Paroles et traduction Freddie King - Sweet Home Chicago (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sweet Home Chicago (Live)
Милый Дом Чикаго (Live)
Home
Sweet
Home
Дом,
милый
дом
Mid
Pleasures
and
palaces
though
I
may
roam,
Среди
удовольствий
и
дворцов,
хоть
я
и
могу
бродить,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home;
Будь
он
даже
самым
скромным,
нет
места
лучше
дома;
A
charm
from
the
sky
seems
to
hallow
us
there,
Очарование
с
небес
словно
освящает
нас
там,
Which,
seek
thro'
the
world,
is
ne'er
met
with
elsewhere.
Home.
Которое,
ищи
по
всему
миру,
нигде
больше
не
встретишь.
Домой.
Home!
Sweet,
sweet
home!
Домой!
Милый,
милый
дом!
There's
no
place
like
home.
Нет
места
лучше
дома.
There's
no
place
like
home.
Нет
места
лучше
дома.
An
exile
from
home,
spendor
dazzles
in
vain,
Изгнанник
из
дома,
блеск
ослепляет
напрасно,
Oh,
give
me
my
lowly
thatched
cottage
again;
О,
верни
мне
мою
скромную
соломенную
хижину;
The
birds
singing
gaily,
that
come
at
my
call;
Птицы
весело
поют,
прилетая
на
мой
зов;
Give
me
them,
with
that
peace
of
mind,
dearer
than
all.
Верни
мне
их,
с
тем
спокойствием
души,
дороже
всего.
To
thee,
I'll
return,
overburdened
with
care,
К
тебе
я
вернусь,
обремененный
заботами,
The
heart's
dearest
solace
will
smile
on
me
there.
Самое
дорогое
сердцу
утешение
улыбнется
мне
там.
No
more
from
that
cottage
again
will
I
roam,
Больше
из
этого
коттеджа
я
не
буду
бродить,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home.
Будь
он
даже
самым
скромным,
нет
места
лучше
дома.
I
gaze
on
the
moon
as
I
tread
the
drear
wild,
Я
гляжу
на
луну,
бредя
по
дикой
глуши,
And
feel
like
my
mother
now
thinks
of
her
child.
И
чувствую,
как
моя
мать
сейчас
думает
о
своем
ребенке.
As
she
looks
on
that
moon
from
our
own
cottage
door,
Как
она
смотрит
на
эту
луну
с
порога
нашего
дома,
Thro'
the
woodbine
whose
fragrance
shall
cheer
me
no
more.
Сквозь
жимолость,
чей
аромат
больше
не
будет
радовать
меня.
The
home
that
Payne
wrote
of
was
a
little
cottage
in
East
Дом,
о
котором
писал
Пейн,
был
небольшим
коттеджем
в
Восточном
Hampton,
Long
Island.
The
song
was
first
heard
in
London
in
his
Хэмптоне,
Лонг-Айленд.
Песня
впервые
прозвучала
в
Лондоне
в
его
Play
"Clari"
in
1823.
The
air
had
appeared
in
an
early
пьесе
"Клари"
в
1823
году.
Мелодия
фигурировала
в
раннем
Collection
of
Bishop's
as
a
Sicilian
tune.
The
theme
of
the
song
сборнике
Бишопа
как
сицилийский
мотив.
Тема
песни
And
the
beauty
of
the
melody
have
given
it
world-wide
fame.
и
красота
мелодии
принесли
ей
всемирную
славу.
Published
1823,
now
in
public
domain.
Опубликовано
в
1823
году,
сейчас
находится
в
открытом
доступе.
Source
Harmony
Heritage
Songs
#22
Источник:
песни
наследия
Harmony
#22
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Robert Johnson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.