Freddie King - Sweet Home Chicago (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Freddie King - Sweet Home Chicago (Live)




Sweet Home Chicago (Live)
Милый Дом Чикаго (Live)
Unknown
Неизвестен
Miscellaneous
Разное
Home Sweet Home
Дом, милый дом
Mid Pleasures and palaces though I may roam,
Среди удовольствий и дворцов, хоть я и могу бродить,
Be it ever so humble, there's no place like home;
Будь он даже самым скромным, нет места лучше дома;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Очарование с небес словно освящает нас там,
Which, seek thro' the world, is ne'er met with elsewhere. Home.
Которое, ищи по всему миру, нигде больше не встретишь. Домой.
Home! Sweet, sweet home!
Домой! Милый, милый дом!
There's no place like home.
Нет места лучше дома.
There's no place like home.
Нет места лучше дома.
An exile from home, spendor dazzles in vain,
Изгнанник из дома, блеск ослепляет напрасно,
Oh, give me my lowly thatched cottage again;
О, верни мне мою скромную соломенную хижину;
The birds singing gaily, that come at my call;
Птицы весело поют, прилетая на мой зов;
Give me them, with that peace of mind, dearer than all.
Верни мне их, с тем спокойствием души, дороже всего.
To thee, I'll return, overburdened with care,
К тебе я вернусь, обремененный заботами,
The heart's dearest solace will smile on me there.
Самое дорогое сердцу утешение улыбнется мне там.
No more from that cottage again will I roam,
Больше из этого коттеджа я не буду бродить,
Be it ever so humble, there's no place like home.
Будь он даже самым скромным, нет места лучше дома.
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
Я гляжу на луну, бредя по дикой глуши,
And feel like my mother now thinks of her child.
И чувствую, как моя мать сейчас думает о своем ребенке.
As she looks on that moon from our own cottage door,
Как она смотрит на эту луну с порога нашего дома,
Thro' the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Сквозь жимолость, чей аромат больше не будет радовать меня.
The home that Payne wrote of was a little cottage in East
Дом, о котором писал Пейн, был небольшим коттеджем в Восточном
Hampton, Long Island. The song was first heard in London in his
Хэмптоне, Лонг-Айленд. Песня впервые прозвучала в Лондоне в его
Play "Clari" in 1823. The air had appeared in an early
пьесе "Клари" в 1823 году. Мелодия фигурировала в раннем
Collection of Bishop's as a Sicilian tune. The theme of the song
сборнике Бишопа как сицилийский мотив. Тема песни
And the beauty of the melody have given it world-wide fame.
и красота мелодии принесли ей всемирную славу.
Published 1823, now in public domain.
Опубликовано в 1823 году, сейчас находится в открытом доступе.
Source Harmony Heritage Songs #22
Источник: песни наследия Harmony #22





Writer(s): Robert Johnson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.