Paroles et traduction Freddie King - Sweet Home Chicago
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sweet Home Chicago
Милый дом, Чикаго
Home
Sweet
Home
Дом,
милый
дом
Mid
Pleasures
and
palaces
though
I
may
roam,
Среди
удовольствий
и
дворцов,
хоть
я
и
могу
бродить,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home;
Будь
он
хоть
очень
скромен,
нет
места
подобного
дому;
A
charm
from
the
sky
seems
to
hallow
us
there,
Кажется,
небеса
освящают
нас
там,
Which,
seek
thro'
the
world,
is
ne'er
met
with
elsewhere.
Home.
Которое,
ищи
по
всему
миру,
нигде
больше
не
встретишь.
Дом.
Home!
Sweet,
sweet
home!
Дом!
Милый,
милый
дом!
There's
no
place
like
home.
Нет
места
подобного
дому.
There's
no
place
like
home.
Нет
места
подобного
дому.
An
exile
from
home,
spendor
dazzles
in
vain,
Изгнанник
из
дома,
великолепие
напрасно
ослепляет,
Oh,
give
me
my
lowly
thatched
cottage
again;
О,
верните
мне
мою
скромную
соломенную
хижину;
The
birds
singing
gaily,
that
come
at
my
call;
Птицы
весело
поют,
слетаясь
на
мой
зов;
Give
me
them,
with
that
peace
of
mind,
dearer
than
all.
Верните
их
мне,
с
этим
спокойствием
духа,
дороже
всего.
To
thee,
I'll
return,
overburdened
with
care,
К
тебе,
я
вернусь,
отягощенный
заботами,
The
heart's
dearest
solace
will
smile
on
me
there.
Утешение
сердца
улыбнется
мне
там.
No
more
from
that
cottage
again
will
I
roam,
Больше
из
этого
коттеджа
я
не
сдвинусь,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home.
Будь
он
хоть
очень
скромен,
нет
места
подобного
дому.
I
gaze
on
the
moon
as
I
tread
the
drear
wild,
Я
гляжу
на
луну,
бредя
по
дикой
глуши,
And
feel
like
my
mother
now
thinks
of
her
child.
И
чувствую,
как
моя
мать
сейчас
думает
о
своем
ребенке.
As
she
looks
on
that
moon
from
our
own
cottage
door,
Как
она
смотрит
на
эту
луну
с
порога
нашего
дома,
Thro'
the
woodbine
whose
fragrance
shall
cheer
me
no
more.
Сквозь
жимолость,
чей
аромат
больше
не
будет
радовать
меня.
Words
by
John
Howard
Payne,
music
by
Henry
Rowley
Bishop.
Слова
Джона
Говарда
Пейна,
музыка
Генри
Роули
Бишопа.
The
home
that
Payne
wrote
of
was
a
little
cottage
in
East
Дом,
о
котором
писал
Пейн,
был
маленьким
коттеджем
в
Восточном
Hampton,
Long
Island.
The
song
was
first
heard
in
London
in
his
Хэмптоне,
Лонг-Айленд.
Песня
впервые
прозвучала
в
Лондоне
в
его
Play
"Clari"
in
1823.
The
air
had
appeared
in
an
early
пьесе
"Клари"
в
1823
году.
Мелодия
фигурировала
в
раннем
Collection
of
Bishop's
as
a
Sicilian
tune.
The
theme
of
the
song
сборнике
Бишопа
как
сицилийская
мелодия.
Тема
песни
And
the
beauty
of
the
melody
have
given
it
world-wide
fame.
и
красота
мелодии
принесли
ей
всемирную
славу.
Published
1823,
now
in
public
domain.
Опубликовано
в
1823
году,
сейчас
в
открытом
доступе.
Source
Harmony
Heritage
Songs
#22
Источник
Harmony
Heritage
Songs
#22
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herman Parker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.