Freddie King - Sweet Home Chicago - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Freddie King - Sweet Home Chicago




Unknown
Неизвестный
Miscellaneous
Разнообразный
Home Sweet Home
дом, милый дом
Mid Pleasures and palaces though I may roam,
Средь удовольствий и дворцов, хотя я могу бродить,
Be it ever so humble, there's no place like home;
Как бы там ни было скромно, нет места лучше дома.;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Очарование с небес, кажется, освящает нас там,
Which, seek thro' the world, is ne'er met with elsewhere. Home.
Который, если искать по всему миру, нигде не встречается. Дом.
Home! Sweet, sweet home!
Домой! Милый, милый дом!
There's no place like home.
Нет места лучше дома.
There's no place like home.
Нет места лучше дома.
An exile from home, spendor dazzles in vain,
Изгнанник из дома, спендор напрасно ослепляет,
Oh, give me my lowly thatched cottage again;
О, верни мне мой скромный соломенный коттедж снова;
The birds singing gaily, that come at my call;
Весело поющие птицы, которые приходят на мой зов;
Give me them, with that peace of mind, dearer than all.
Дай мне их, с этим душевным спокойствием, дороже всего.
CHORUS
хор
To thee, I'll return, overburdened with care,
К тебе я вернусь, обремененный заботой,
The heart's dearest solace will smile on me there.
Там мне улыбнется самое дорогое сердцу утешение.
No more from that cottage again will I roam,
Больше я не буду выходить из этого коттеджа,
Be it ever so humble, there's no place like home.
Как бы это ни было скромно, нет места лучше дома.
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
Я смотрю на луну, ступая по унылой дикой местности,
And feel like my mother now thinks of her child.
И чувствую, что моя мать сейчас думает о своем ребенке.
As she looks on that moon from our own cottage door,
Как она смотрит на эту луну из двери нашего собственного коттеджа,
Thro' the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Через вудбайн, чей аромат больше не будет меня веселить.
Words by John Howard Payne, music by Henry Rowley Bishop.
Слова Джона Говарда Пейна, музыка Генри Роули Бишопа.
The home that Payne wrote of was a little cottage in East
Дом, о котором писал Пейн, был маленьким коттеджем в Восточной
Hampton, Long Island. The song was first heard in London in his
Хэмптон, Лонг-Айленд. Песня была впервые услышана в Лондоне в его
Play "Clari" in 1823. The air had appeared in an early
Пьеса "Клари" 1823 года. Воздух появился в раннем
Collection of Bishop's as a Sicilian tune. The theme of the song
Коллекция Bishop как сицилийская мелодия. Тема песни
And the beauty of the melody have given it world-wide fame.
И красота мелодии принесли ему всемирную известность.
Published 1823, now in public domain.
Опубликовано в 1823 году, сейчас находится в общественном достоянии.
Source Harmony Heritage Songs #22
Источник Harmony Heritage Songs #22





Writer(s): Herman Parker


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.