Freddie King - Sweet Home Chicago - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Freddie King - Sweet Home Chicago




Sweet Home Chicago
Милый дом, Чикаго
Unknown
Неизвестен
Miscellaneous
Разное
Home Sweet Home
Дом, милый дом
Mid Pleasures and palaces though I may roam,
Среди удовольствий и дворцов, хоть я и могу бродить,
Be it ever so humble, there's no place like home;
Будь он хоть очень скромен, нет места подобного дому;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Кажется, небеса освящают нас там,
Which, seek thro' the world, is ne'er met with elsewhere. Home.
Которое, ищи по всему миру, нигде больше не встретишь. Дом.
Home! Sweet, sweet home!
Дом! Милый, милый дом!
There's no place like home.
Нет места подобного дому.
There's no place like home.
Нет места подобного дому.
An exile from home, spendor dazzles in vain,
Изгнанник из дома, великолепие напрасно ослепляет,
Oh, give me my lowly thatched cottage again;
О, верните мне мою скромную соломенную хижину;
The birds singing gaily, that come at my call;
Птицы весело поют, слетаясь на мой зов;
Give me them, with that peace of mind, dearer than all.
Верните их мне, с этим спокойствием духа, дороже всего.
CHORUS
ПРИПЕВ
To thee, I'll return, overburdened with care,
К тебе, я вернусь, отягощенный заботами,
The heart's dearest solace will smile on me there.
Утешение сердца улыбнется мне там.
No more from that cottage again will I roam,
Больше из этого коттеджа я не сдвинусь,
Be it ever so humble, there's no place like home.
Будь он хоть очень скромен, нет места подобного дому.
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
Я гляжу на луну, бредя по дикой глуши,
And feel like my mother now thinks of her child.
И чувствую, как моя мать сейчас думает о своем ребенке.
As she looks on that moon from our own cottage door,
Как она смотрит на эту луну с порога нашего дома,
Thro' the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Сквозь жимолость, чей аромат больше не будет радовать меня.
Words by John Howard Payne, music by Henry Rowley Bishop.
Слова Джона Говарда Пейна, музыка Генри Роули Бишопа.
The home that Payne wrote of was a little cottage in East
Дом, о котором писал Пейн, был маленьким коттеджем в Восточном
Hampton, Long Island. The song was first heard in London in his
Хэмптоне, Лонг-Айленд. Песня впервые прозвучала в Лондоне в его
Play "Clari" in 1823. The air had appeared in an early
пьесе "Клари" в 1823 году. Мелодия фигурировала в раннем
Collection of Bishop's as a Sicilian tune. The theme of the song
сборнике Бишопа как сицилийская мелодия. Тема песни
And the beauty of the melody have given it world-wide fame.
и красота мелодии принесли ей всемирную славу.
Published 1823, now in public domain.
Опубликовано в 1823 году, сейчас в открытом доступе.
Source Harmony Heritage Songs #22
Источник Harmony Heritage Songs #22





Writer(s): Herman Parker


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.