Freddie Wadling - Tjenare Mollberg - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Freddie Wadling - Tjenare Mollberg




Tjenare Mollberg
Привет, Молльберг
Tjänare, Mollberg, hur är det fatt?
Привет, Молльберг, как дела, дружище?
Var är din harpa, var är din hatt?
Где твоя арфа, где твоя шляпа?
Ack, hur din läpp är kluven och stor!
Ах, как губа твоя разбита и распухла!
Var har du varit? Svara, min bror!
Где ты был? Отвечай, брат!
Till Rostock, min far,
В Росток, отец мой,
Min harpa jag bar;
Арфу я нёс;
Där börjas krakel
Там началась свара
Om mej och mitt spel;
Из-за меня и моей игры;
Och bäst jag spelte, pling plingeli plång,
И в самый разгар моей игры, плинь-плинь-плинь-плонь,
Kom en skoflickare hjulbent och lång,
Появился сапожник кривоногий и долговязый,
Högg mig truten. Pling plingeli plång.
Ударил меня по морде. Плинь-плинь-плинь-плонь.
Hur såg han ut? Jo, surögd och klen,
Как он выглядел? Да угрюмый и хилый,
Svarta skinnbyxor, mörkblåa ben,
Чёрные кожаные штаны, тёмно-синие ноги,
Uppfästad hatt med guldträns och band,
Шляпа с золотой тесьмой и лентой,
Randiger nattrock och käpp uti hand.
Полосатый халат и трость в руке.
Just såg han ut,
Именно так он выглядел,
västen ett spjut
На жилете кинжал
Satt i ett gehäng,
Висел на перевязи,
Och när han blev sträng,
И когда он рассердился,
Slog han i verkstan, pling plingeli pläng,
Стучал в мастерской, плинь-плинь-плинь-плень,
att där darra båd' fållbänk och säng,
Так что там дрожали и верстак, и кровать,
Fönster och dörrar. Pling plingeli pläng.
Окна и двери. Плинь-плинь-плинь-плень.
Jag satt och spelte nykter och sur
Я сидел и играл трезвый и угрюмый
Drottningens polska i Polen, G-dur;
Польку королевы в Польше, соль мажор;
Runt kring mig satt förståndiga män;
Вокруг меня сидели разумные мужи;
Den drack ett stop, ett halvstop drack den.
Тот пил кружку, тот пил полкружки.
Men hur var det fatt,
Но как же так случилось,
Slog en av min hatt,
Сбил кто-то мою шляпу,
En ann sad' åt mej:
Другой сказал мне:
Vad fan angå dej
Какого чёрта тебе
Polens affärer? Pling plingeli plång.
До польских дел? Плинь-плинь-плинь-плонь.
Spela ej polska men lär dig en gång
Не играй польку, а научись хоть раз
Ha tand för tunga. Pling plingeli plång.
Следить за языком. Плинь-плинь-плинь-плонь.
Hör, min Maecenas, hör vad som sker:
Слушай, мой Меценат, слушай, что случилось:
Jag satt nöjd och drack mitt kvarter,
Я сидел довольный и пил свою чарку,
Talte helt högt om Pol'ns konjunktur.
Громко рассуждал о польской конъюнктуре.
Veten, god'herrar, sad' jag och drack ur,
Знайте, господа, сказал я и выпил,
Att ingen monark
Что ни один монарх
I världen stark
В мире так силён,
Förmår i sitt land
Чтобы в своей стране
Förbjuda min hand
Запретить моей руке
Att min harpa, pling plingeli pläng.
Играть на моей арфе, плинь-плинь-плинь-плень.
Och det länge där finnes en sträng,
И это до тех пор, пока есть струна,
Spela en polska. Pling plingeli pläng.
Играть польку. Плинь-плинь-плинь-плень.
Nu satt i vrån en gammal sergeant,
Сидел в углу старый сержант,
Tvenne notarier och en stånddrabant;
Два нотариуса и гвардеец;
De ropa: slå! skoflickarn har rätt,
Они кричат: бей! сапожник прав,
Polen är straffat, dess öde utmätt.
Польша наказана, её участь решена.
Ur skrubben kom fram
Из чулана вышла
En vindögd madam,
Косоглазая мадам,
Slog harpan i kras
Разбила арфу вдребезги
Med flaskor och glas.
Бутылками и стаканами.
Skoflickarn högg mig, pling plingeli plång.
Сапожник ударил меня, плинь-плинь-плинь-плонь,
Bak uti nacken en skårsa lång.
В затылок рана такая длинная.
Där har ni saken. Pling plingeli plång.
Вот так всё и было. Плинь-плинь-плинь-плонь.
Rättvisa värld, nu frågar jag sist:
Справедливый мир, теперь я спрашиваю в последний раз:
Led jag ej orätt? Mollberg, jo visst.
Разве я не пострадал несправедливо? Молльберг, конечно же.
Lider jag ej oskyldigt? Gutår!
Разве я не страдаю невинно? Ваше здоровье!
Harpan är sönder och näsan är sår.
Арфа разбита, а нос разбит.
Tvi, sådan förtret!
Тьфу, такая досада!
Ej bättre jag vet
Не знаю ничего лучше,
än fly ur mitt land
Чем бежать из моей страны
Med harpan i hand,
С арфой в руке,
Spela för Bacchus och Venus, kling klang,
Играть для Бахуса и Венеры, динь-дон,
Bland virtuoser ta stämma och rang.
Среди виртуозов занять место и ранг.
Följ mig, Apollo! Pling plingeli plang.
Следуй за мной, Аполлон! Плинь-плинь-плинь-плонь.





Writer(s): Carl Michael Bellman, Anders Yngve Bergman, Lasse Englund, Marie Bergman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.