IAM - C'est donc ça nos vies - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction IAM - C'est donc ça nos vies




C'est donc ça nos vies
So This Is Our Lives
Les murs finissent par craquer, dans le quartier
The walls are finally cracking, in the neighborhood
Les bâtards veulent me pousser dans l'impasse
The bastards want to push me into a dead end
Les murs finissent par craquer, dans le quartier
The walls are finally cracking, in the neighborhood
Les bâtards veulent me pousser dans l'impasse
The bastards want to push me into a dead end
L'étoile rouge devant ma face, un diplôme d'honneur pour elle
The red star before my face, a diploma of honor for her
Rien pour moi, mon honneur s'efface peu à peu
Nothing for me, my honor fades little by little
Chez nous les cœurs se glacent très tôt
Here, hearts freeze early
La peur se tasse, pour un rien les frères se fracassent
Fear settles, for nothing brothers shatter each other
Les patates volent, les mauvais coups s'enchaînent
Potatoes fly, dirty tricks follow one another
Comme cette chienne de vie habitués au vacarme
Like this damn life, used to the uproar
Pour éviter les larmes, dans les poches les gosses y glissent des lames
To avoid tears, in their pockets kids slip blades
Pas facile de vivre avec des drames
Not easy to live with dramas
Micro en main, j'envoie ma came, nos soucis sur ton phonogramme
Mic in hand, I send my stuff, our worries on your phonogram
Régénère la flamme des vrais poètes de rue, ne sois pas détendu
Regenerate the flame of true street poets, don't be relaxed
L'atmosphère est tendue ou sur les cordes à linge, ton corps va jouer le pendu
The atmosphere is tense, or on the clotheslines, your body will play the hanged man
J'ai conçu ce texte, façon obus
I conceived this text, like a shell
Mes rimes claquent les baffles comme les schtafs d'ashnoush qui jouent les barraques
My rhymes slam the speakers like the schtafs of ashnoush playing the barracks
Les pieds dans les flaques de pisse, mon quartier craque
Feet in puddles of piss, my neighborhood cracks
Dans les blocks, les appareils nous braquent
In the blocks, the devices point at us
Flash, sors les Glocks l'histoire finit sur des menottes
Flash, get the Glocks, the story ends on handcuffs
C'est donc ça nos vies, maudit, mon peuple survit
So this is our lives, damn, my people survive
La vie des êtres chers, Lucifer les mets au bas prix
The lives of loved ones, Lucifer puts them at a low price
J'écris, je prie pour fuir les soucis
I write, I pray to escape worries
Comme les petits frères fuient devant des képis
Like little brothers fleeing from kepis
L'esprit embrasé s'éteint seulement avec du liquide
The burning spirit is extinguished only with liquid
Freeman je suis, loin d'être passif, je vis
Freeman I am, far from being passive, I live
Alors quoi, c'est donc ça nos vies, à quoi ça rime
So what, is this our lives, what's the point
Putain, dire que l'affection était une famille
Damn, to think that affection was a family
20 ans déjà, on boit la 16 et les sachets de Smecta
20 years already, we drink the 16 and the sachets of Smecta
La clique fout le souk avec des plaques de zetla
The clique messes things up with zetla plates
Ville côté cour, France côté merde
City on the courtyard side, France on the shit side
Épie les couleurs du tableau, son cadre
Spy the colors of the painting, its frame
C'est donc ça nos vies
So this is our lives
20 ans déjà, on boit la 16 et les sachets de Smecta
20 years already, we drink the 16 and the sachets of Smecta
La clique fout le souk avec des plaques de zetla
The clique messes things up with zetla plates
Ville côté cour, France côté merde
City on the courtyard side, France on the shit side
Épie les couleurs du tableau
Spy the colors of the painting
C'est donc ça nos vies
So this is our lives
J'apprends à perdre mec, chaque jour même merde
I learn to lose, man, every day the same shit
Les faces au photocop', les ganaches de salopes
Faces at the photocopier, the mugs of bitches
Salut petit pote ça boume dans leur caisse les flics zooment, on fume la sess, yex
Hey little buddy, it's booming in their car, the cops are zooming in, we smoke the sess, yex
Et ça perd l'occasion de fermer la foum
And that loses the opportunity to shut the trap
La fraîche te coupe la raison, les sens sautent sec et sous la pression
The coolness cuts your reason, the senses jump dry and under pressure
Tu finis par estanquer tes potes, alors il t'attendent en bas pour te péter
You end up snitching on your buddies, so they wait for you downstairs to beat you up
Au premier pas dans le couloir, chouf, derrière danger
At the first step in the hallway, look, danger behind
Tchack, tchack, c'est le Samu
Tchack, tchack, it's the ambulance
Dans le bloc opératoire, on t'annonce que tu ne marcheras plus
In the operating room, you're told you won't walk again
Sous le porche, le tox est à l'heure
Under the porch, the junkie is on time
Groupés dans la pénombre tes ex-frères pouffent sur ton malheur
Grouped in the shadows, your ex-brothers scoff at your misfortune
Dans cette histoire, qui récolte et qui sème s'ils ne peuvent t'avoir ils auront ceux que tu aimes
In this story, who reaps and who sows, if they can't get you, they'll get those you love
Il y a un paxon d'impasses dans la place, du gaz dans les poches, la nasse
There's a ton of dead ends in the place, gas in the pockets, the net
Cache, cache avec les schmitts, se jeter dans le H.H
Hide, hide with the schmitts, throw yourself in the H.H
La haine, elle, augmente
The hatred, it increases
Et nous aussi on bute un colleur d'affiche pour l'exemple, ça détend ouais
And we too shoot a poster hanger for example, it relaxes yeah
On s'arme, on cache les pushkas, les crans, on crève les cons pour crever l'écran
We arm ourselves, we hide the pushkas, the crans, we kill the idiots to kill the screen
Après la soif de Vendetta, flash, nous aveugle
After the thirst for Vendetta, flash, blinds us
On tue les gens de notre condition
We kill people of our own kind
Transition d'une enfance de merde à cette vie d'adulte pourrie pour quiconque ici
Transition from a shitty childhood to this rotten adult life for anyone here
C'est donc ça nos vies
So this is our lives
20 ans déjà, on boit la 16 et les sachets de Smecta
20 years already, we drink the 16 and the sachets of Smecta
La clique fout le souk avec des plaques de zetla
The clique messes things up with zetla plates
Ville côté cour, France côté merde
City on the courtyard side, France on the shit side
Épie les couleurs du tableau, son cadre
Spy the colors of the painting, its frame
C'est donc ça nos vies
So this is our lives
20 ans déjà, on boit la 16 et les sachets de Smecta
20 years already, we drink the 16 and the sachets of Smecta
La clique fout le souk avec des plaques de zetla
The clique messes things up with zetla plates
Ville côté cour, France côté merde
City on the courtyard side, France on the shit side
Épie les couleurs du tableau, son cadre
Spy the colors of the painting, its frame
C'est donc ça nos vies
So this is our lives
Tic, tac, compte à rebours entamé, guerre de tranchées
Tick, tock, countdown started, trench warfare
Verdun du XXème siècle, combien s'en sont tirés
Verdun of the 20th century, how many got out of it
Des sacs de cyclos, des chaînes, les briser pas facile
Bags of bikes, chains, not easy to break them
Enraciné dans le coral, le troupeau mène une vie difficile
Rooted in the coral, the herd leads a difficult life
Sans âme, la cour n'a plus d'arbres, le béton pousse aussi vite que le marbre
Without a soul, the courtyard has no more trees, the concrete grows as fast as the marble
Dégueulassé on sort les armes ou bien on baisse les bras
Disgusted, we take out the weapons or we give up
On retrousse les manches, la machine s'enclenche
We roll up our sleeves, the machine starts up
Le temps passe, maqué par l'ange, déjà tu fais la manche
Time passes, hooked by the angel, already you're begging
Trancher dans le vif, seule issue sacrifiée
Cutting into the quick, the only sacrificed way out
Les jeunes saccagent, s'affrontent, subissent les CRS
Young people rampage, clash, suffer the CRS
Langage des laissés pour compte
Language of the forgotten
Les oubliés, détonateurs armés, 3, 2, 1
The forgotten, armed detonators, 3, 2, 1
Parti terminé, vient la nuit, puis une autre journée
Game over, comes the night, then another day
Invisible, personne nous voit, rien nous empêche de magouiller
Invisible, nobody sees us, nothing prevents us from scheming
Impalpable, à croire qu'une matraque c'est abstrait
Impalpable, as if a baton were abstract
Pourtant aucun colleur d'affiche s'est fait buter
Yet no poster hanger got killed
Et Dieu sait que verser de l'eau sur une pierre gravée, ça la fait pas pousser
And God knows that pouring water on an engraved stone doesn't make it grow
La soif de vie rend fous les minos, fini les mano à mano
The thirst for life drives the minos crazy, no more mano a mano
Sous les préaux maintenant c'est pruneau dans le cerveau
Under the playgrounds now it's prune in the brain
Le manque d'argent pèse, les mecs deviennent avides
The lack of money weighs, guys become greedy
Les potes s'arnaquent ou se braquent, dès que le jour se débine
Buddies scam each other or rob each other, as soon as the day fades
Les murs finissent par craquer, les jeunes finissent au parquet
The walls end up cracking, the young end up in court
Les dealers ont craqué, le crack fait son entrée
The dealers have cracked, crack makes its entrance
Les frères se foutent des frères, c'est tout pour le profit, finir ainsi, mmh
Brothers don't care about brothers, it's all for profit, to end up like this, mmh
C'est donc ça nos vies
So this is our lives
20 ans déjà, on boit la 16 et les sachets de Smecta
20 years already, we drink the 16 and the sachets of Smecta
La clique fout le souk avec des plaques de zetla
The clique messes things up with zetla plates
Ville côté cour, France côté merde
City on the courtyard side, France on the shit side
Epie les couleurs du tableau, son cadre
Spy the colors of the painting, its frame
C'est donc ça nos vies
So this is our lives
20 ans déjà, on boit la 16 et les sachets de Smecta
20 years already, we drink the 16 and the sachets of Smecta
La clique fout le souk avec des plaques de zetla
The clique messes things up with zetla plates
Ville côté cour, France côté merde
City on the courtyard side, France on the shit side
Epie les couleurs du tableau, son cadre
Spy the colors of the painting, its frame
C'est donc ça nos vies
So this is our lives
Les murs finissent par craquer, dans le quartier
The walls are finally cracking, in the neighborhood
Les bâtards veulent me pousser dans l'impasse
The bastards want to push me into a dead end
Les murs finissent par craquer, dans le quartier
The walls are finally cracking, in the neighborhood
Les bâtards veulent me pousser dans l'impasse
The bastards want to push me into a dead end
Les murs finissent par craquer, dans le quartier
The walls are finally cracking, in the neighborhood
Les bâtards veulent me pousser dans l'impasse
The bastards want to push me into a dead end
Les murs finissent par craquer, dans le quartier
The walls are finally cracking, in the neighborhood
Les bâtards veulent me pousser dans l'impasse
The bastards want to push me into a dead end





Writer(s): Geoffroy Mussard, Abdelmalek Brahimi, Philippe Fragione, Mike Teddy Kourtzer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.