Paroles et traduction IAM - C'est donc ça nos vies
C'est donc ça nos vies
So This Is Our Lives
Les
murs
finissent
par
craquer,
dans
le
quartier
The
walls
are
finally
cracking,
in
the
neighborhood
Les
bâtards
veulent
me
pousser
dans
l'impasse
The
bastards
want
to
push
me
into
a
dead
end
Les
murs
finissent
par
craquer,
dans
le
quartier
The
walls
are
finally
cracking,
in
the
neighborhood
Les
bâtards
veulent
me
pousser
dans
l'impasse
The
bastards
want
to
push
me
into
a
dead
end
L'étoile
rouge
devant
ma
face,
un
diplôme
d'honneur
pour
elle
The
red
star
before
my
face,
a
diploma
of
honor
for
her
Rien
pour
moi,
mon
honneur
s'efface
peu
à
peu
Nothing
for
me,
my
honor
fades
little
by
little
Chez
nous
les
cœurs
se
glacent
très
tôt
Here,
hearts
freeze
early
La
peur
se
tasse,
pour
un
rien
les
frères
se
fracassent
Fear
settles,
for
nothing
brothers
shatter
each
other
Les
patates
volent,
les
mauvais
coups
s'enchaînent
Potatoes
fly,
dirty
tricks
follow
one
another
Comme
cette
chienne
de
vie
habitués
au
vacarme
Like
this
damn
life,
used
to
the
uproar
Pour
éviter
les
larmes,
dans
les
poches
les
gosses
y
glissent
des
lames
To
avoid
tears,
in
their
pockets
kids
slip
blades
Pas
facile
de
vivre
avec
des
drames
Not
easy
to
live
with
dramas
Micro
en
main,
j'envoie
ma
came,
nos
soucis
sur
ton
phonogramme
Mic
in
hand,
I
send
my
stuff,
our
worries
on
your
phonogram
Régénère
la
flamme
des
vrais
poètes
de
rue,
ne
sois
pas
détendu
Regenerate
the
flame
of
true
street
poets,
don't
be
relaxed
L'atmosphère
est
tendue
ou
sur
les
cordes
à
linge,
ton
corps
va
jouer
le
pendu
The
atmosphere
is
tense,
or
on
the
clotheslines,
your
body
will
play
the
hanged
man
J'ai
conçu
ce
texte,
façon
obus
I
conceived
this
text,
like
a
shell
Mes
rimes
claquent
les
baffles
comme
les
schtafs
d'ashnoush
qui
jouent
les
barraques
My
rhymes
slam
the
speakers
like
the
schtafs
of
ashnoush
playing
the
barracks
Les
pieds
dans
les
flaques
de
pisse,
mon
quartier
craque
Feet
in
puddles
of
piss,
my
neighborhood
cracks
Dans
les
blocks,
les
appareils
nous
braquent
In
the
blocks,
the
devices
point
at
us
Flash,
sors
les
Glocks
l'histoire
finit
sur
des
menottes
Flash,
get
the
Glocks,
the
story
ends
on
handcuffs
C'est
donc
ça
nos
vies,
maudit,
mon
peuple
survit
So
this
is
our
lives,
damn,
my
people
survive
La
vie
des
êtres
chers,
Lucifer
les
mets
au
bas
prix
The
lives
of
loved
ones,
Lucifer
puts
them
at
a
low
price
J'écris,
je
prie
pour
fuir
les
soucis
I
write,
I
pray
to
escape
worries
Comme
les
petits
frères
fuient
devant
des
képis
Like
little
brothers
fleeing
from
kepis
L'esprit
embrasé
s'éteint
seulement
avec
du
liquide
The
burning
spirit
is
extinguished
only
with
liquid
Freeman
je
suis,
loin
d'être
passif,
je
vis
Freeman
I
am,
far
from
being
passive,
I
live
Alors
quoi,
c'est
donc
ça
nos
vies,
à
quoi
ça
rime
So
what,
is
this
our
lives,
what's
the
point
Putain,
dire
que
l'affection
était
une
famille
Damn,
to
think
that
affection
was
a
family
20
ans
déjà,
on
boit
la
16
et
les
sachets
de
Smecta
20
years
already,
we
drink
the
16
and
the
sachets
of
Smecta
La
clique
fout
le
souk
avec
des
plaques
de
zetla
The
clique
messes
things
up
with
zetla
plates
Ville
côté
cour,
France
côté
merde
City
on
the
courtyard
side,
France
on
the
shit
side
Épie
les
couleurs
du
tableau,
son
cadre
Spy
the
colors
of
the
painting,
its
frame
C'est
donc
ça
nos
vies
So
this
is
our
lives
20
ans
déjà,
on
boit
la
16
et
les
sachets
de
Smecta
20
years
already,
we
drink
the
16
and
the
sachets
of
Smecta
La
clique
fout
le
souk
avec
des
plaques
de
zetla
The
clique
messes
things
up
with
zetla
plates
Ville
côté
cour,
France
côté
merde
City
on
the
courtyard
side,
France
on
the
shit
side
Épie
les
couleurs
du
tableau
Spy
the
colors
of
the
painting
C'est
donc
ça
nos
vies
So
this
is
our
lives
J'apprends
à
perdre
mec,
chaque
jour
même
merde
I
learn
to
lose,
man,
every
day
the
same
shit
Les
faces
au
photocop',
les
ganaches
de
salopes
Faces
at
the
photocopier,
the
mugs
of
bitches
Salut
petit
pote
ça
boume
dans
leur
caisse
les
flics
zooment,
on
fume
la
sess,
yex
Hey
little
buddy,
it's
booming
in
their
car,
the
cops
are
zooming
in,
we
smoke
the
sess,
yex
Et
ça
perd
l'occasion
de
fermer
la
foum
And
that
loses
the
opportunity
to
shut
the
trap
La
fraîche
te
coupe
la
raison,
les
sens
sautent
sec
et
sous
la
pression
The
coolness
cuts
your
reason,
the
senses
jump
dry
and
under
pressure
Tu
finis
par
estanquer
tes
potes,
alors
il
t'attendent
en
bas
pour
te
péter
You
end
up
snitching
on
your
buddies,
so
they
wait
for
you
downstairs
to
beat
you
up
Au
premier
pas
dans
le
couloir,
chouf,
derrière
danger
At
the
first
step
in
the
hallway,
look,
danger
behind
Tchack,
tchack,
c'est
le
Samu
Tchack,
tchack,
it's
the
ambulance
Dans
le
bloc
opératoire,
on
t'annonce
que
tu
ne
marcheras
plus
In
the
operating
room,
you're
told
you
won't
walk
again
Sous
le
porche,
le
tox
est
à
l'heure
Under
the
porch,
the
junkie
is
on
time
Groupés
dans
la
pénombre
tes
ex-frères
pouffent
sur
ton
malheur
Grouped
in
the
shadows,
your
ex-brothers
scoff
at
your
misfortune
Dans
cette
histoire,
qui
récolte
et
qui
sème
s'ils
ne
peuvent
t'avoir
ils
auront
ceux
que
tu
aimes
In
this
story,
who
reaps
and
who
sows,
if
they
can't
get
you,
they'll
get
those
you
love
Il
y
a
un
paxon
d'impasses
dans
la
place,
du
gaz
dans
les
poches,
la
nasse
There's
a
ton
of
dead
ends
in
the
place,
gas
in
the
pockets,
the
net
Cache,
cache
avec
les
schmitts,
se
jeter
dans
le
H.H
Hide,
hide
with
the
schmitts,
throw
yourself
in
the
H.H
La
haine,
elle,
augmente
The
hatred,
it
increases
Et
nous
aussi
on
bute
un
colleur
d'affiche
pour
l'exemple,
ça
détend
ouais
And
we
too
shoot
a
poster
hanger
for
example,
it
relaxes
yeah
On
s'arme,
on
cache
les
pushkas,
les
crans,
on
crève
les
cons
pour
crever
l'écran
We
arm
ourselves,
we
hide
the
pushkas,
the
crans,
we
kill
the
idiots
to
kill
the
screen
Après
la
soif
de
Vendetta,
flash,
nous
aveugle
After
the
thirst
for
Vendetta,
flash,
blinds
us
On
tue
les
gens
de
notre
condition
We
kill
people
of
our
own
kind
Transition
d'une
enfance
de
merde
à
cette
vie
d'adulte
pourrie
pour
quiconque
ici
Transition
from
a
shitty
childhood
to
this
rotten
adult
life
for
anyone
here
C'est
donc
ça
nos
vies
So
this
is
our
lives
20
ans
déjà,
on
boit
la
16
et
les
sachets
de
Smecta
20
years
already,
we
drink
the
16
and
the
sachets
of
Smecta
La
clique
fout
le
souk
avec
des
plaques
de
zetla
The
clique
messes
things
up
with
zetla
plates
Ville
côté
cour,
France
côté
merde
City
on
the
courtyard
side,
France
on
the
shit
side
Épie
les
couleurs
du
tableau,
son
cadre
Spy
the
colors
of
the
painting,
its
frame
C'est
donc
ça
nos
vies
So
this
is
our
lives
20
ans
déjà,
on
boit
la
16
et
les
sachets
de
Smecta
20
years
already,
we
drink
the
16
and
the
sachets
of
Smecta
La
clique
fout
le
souk
avec
des
plaques
de
zetla
The
clique
messes
things
up
with
zetla
plates
Ville
côté
cour,
France
côté
merde
City
on
the
courtyard
side,
France
on
the
shit
side
Épie
les
couleurs
du
tableau,
son
cadre
Spy
the
colors
of
the
painting,
its
frame
C'est
donc
ça
nos
vies
So
this
is
our
lives
Tic,
tac,
compte
à
rebours
entamé,
guerre
de
tranchées
Tick,
tock,
countdown
started,
trench
warfare
Verdun
du
XXème
siècle,
combien
s'en
sont
tirés
Verdun
of
the
20th
century,
how
many
got
out
of
it
Des
sacs
de
cyclos,
des
chaînes,
les
briser
pas
facile
Bags
of
bikes,
chains,
not
easy
to
break
them
Enraciné
dans
le
coral,
le
troupeau
mène
une
vie
difficile
Rooted
in
the
coral,
the
herd
leads
a
difficult
life
Sans
âme,
la
cour
n'a
plus
d'arbres,
le
béton
pousse
aussi
vite
que
le
marbre
Without
a
soul,
the
courtyard
has
no
more
trees,
the
concrete
grows
as
fast
as
the
marble
Dégueulassé
on
sort
les
armes
ou
bien
on
baisse
les
bras
Disgusted,
we
take
out
the
weapons
or
we
give
up
On
retrousse
les
manches,
la
machine
s'enclenche
We
roll
up
our
sleeves,
the
machine
starts
up
Le
temps
passe,
maqué
par
l'ange,
déjà
tu
fais
la
manche
Time
passes,
hooked
by
the
angel,
already
you're
begging
Trancher
dans
le
vif,
seule
issue
sacrifiée
Cutting
into
the
quick,
the
only
sacrificed
way
out
Les
jeunes
saccagent,
s'affrontent,
subissent
les
CRS
Young
people
rampage,
clash,
suffer
the
CRS
Langage
des
laissés
pour
compte
Language
of
the
forgotten
Les
oubliés,
détonateurs
armés,
3,
2,
1
The
forgotten,
armed
detonators,
3,
2,
1
Parti
terminé,
vient
la
nuit,
puis
une
autre
journée
Game
over,
comes
the
night,
then
another
day
Invisible,
personne
nous
voit,
rien
nous
empêche
de
magouiller
Invisible,
nobody
sees
us,
nothing
prevents
us
from
scheming
Impalpable,
à
croire
qu'une
matraque
c'est
abstrait
Impalpable,
as
if
a
baton
were
abstract
Pourtant
aucun
colleur
d'affiche
s'est
fait
buter
Yet
no
poster
hanger
got
killed
Et
Dieu
sait
que
verser
de
l'eau
sur
une
pierre
gravée,
ça
la
fait
pas
pousser
And
God
knows
that
pouring
water
on
an
engraved
stone
doesn't
make
it
grow
La
soif
de
vie
rend
fous
les
minos,
fini
les
mano
à
mano
The
thirst
for
life
drives
the
minos
crazy,
no
more
mano
a
mano
Sous
les
préaux
maintenant
c'est
pruneau
dans
le
cerveau
Under
the
playgrounds
now
it's
prune
in
the
brain
Le
manque
d'argent
pèse,
les
mecs
deviennent
avides
The
lack
of
money
weighs,
guys
become
greedy
Les
potes
s'arnaquent
ou
se
braquent,
dès
que
le
jour
se
débine
Buddies
scam
each
other
or
rob
each
other,
as
soon
as
the
day
fades
Les
murs
finissent
par
craquer,
les
jeunes
finissent
au
parquet
The
walls
end
up
cracking,
the
young
end
up
in
court
Les
dealers
ont
craqué,
le
crack
fait
son
entrée
The
dealers
have
cracked,
crack
makes
its
entrance
Les
frères
se
foutent
des
frères,
c'est
tout
pour
le
profit,
finir
ainsi,
mmh
Brothers
don't
care
about
brothers,
it's
all
for
profit,
to
end
up
like
this,
mmh
C'est
donc
ça
nos
vies
So
this
is
our
lives
20
ans
déjà,
on
boit
la
16
et
les
sachets
de
Smecta
20
years
already,
we
drink
the
16
and
the
sachets
of
Smecta
La
clique
fout
le
souk
avec
des
plaques
de
zetla
The
clique
messes
things
up
with
zetla
plates
Ville
côté
cour,
France
côté
merde
City
on
the
courtyard
side,
France
on
the
shit
side
Epie
les
couleurs
du
tableau,
son
cadre
Spy
the
colors
of
the
painting,
its
frame
C'est
donc
ça
nos
vies
So
this
is
our
lives
20
ans
déjà,
on
boit
la
16
et
les
sachets
de
Smecta
20
years
already,
we
drink
the
16
and
the
sachets
of
Smecta
La
clique
fout
le
souk
avec
des
plaques
de
zetla
The
clique
messes
things
up
with
zetla
plates
Ville
côté
cour,
France
côté
merde
City
on
the
courtyard
side,
France
on
the
shit
side
Epie
les
couleurs
du
tableau,
son
cadre
Spy
the
colors
of
the
painting,
its
frame
C'est
donc
ça
nos
vies
So
this
is
our
lives
Les
murs
finissent
par
craquer,
dans
le
quartier
The
walls
are
finally
cracking,
in
the
neighborhood
Les
bâtards
veulent
me
pousser
dans
l'impasse
The
bastards
want
to
push
me
into
a
dead
end
Les
murs
finissent
par
craquer,
dans
le
quartier
The
walls
are
finally
cracking,
in
the
neighborhood
Les
bâtards
veulent
me
pousser
dans
l'impasse
The
bastards
want
to
push
me
into
a
dead
end
Les
murs
finissent
par
craquer,
dans
le
quartier
The
walls
are
finally
cracking,
in
the
neighborhood
Les
bâtards
veulent
me
pousser
dans
l'impasse
The
bastards
want
to
push
me
into
a
dead
end
Les
murs
finissent
par
craquer,
dans
le
quartier
The
walls
are
finally
cracking,
in
the
neighborhood
Les
bâtards
veulent
me
pousser
dans
l'impasse
The
bastards
want
to
push
me
into
a
dead
end
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Geoffroy Mussard, Abdelmalek Brahimi, Philippe Fragione, Mike Teddy Kourtzer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.