Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
por
las
pequeñas
muestras,
la
quiero
por
honesta,
Es
liegt
an
den
kleinen
Gesten,
ich
liebe
sie
für
ihre
Ehrlichkeit,
Por
hacerme
un
hombre
de
provecho
en
horas
muertas,
Dafür,
dass
sie
mich
in
toten
Stunden
zu
einem
nützlichen
Mann
macht,
Con
esos
detalles
que
no
esperan
recibir
elogio
alguno,
Mit
diesen
Details,
die
keine
Lobeshymnen
erwarten,
Demasiados
números
uno,
que
la
tienen
descontenta.
Zu
viele
Nummer
Einsen,
die
sie
unzufrieden
machen.
Y
qué
sería
de
mí,
sin
canalizar
los
males
ni
ponerles
fin,
Und
was
wäre
ich
ohne
die
Übel
zu
kanalisieren
und
ihnen
ein
Ende
zu
setzen,
Siento
que
eres
materia
moldeable
incandescente
Ich
fühle,
dass
du
formbares,
glühendes
Material
bist
Y
hay
amor
aunque
des
palos
al
corazón
y
no
a
mi
cuerpo.
Und
es
gibt
Liebe,
auch
wenn
du
das
Herz
schlägst
und
nicht
meinen
Körper.
Siento
tu
peso,
el
día
que
no
me
quieras
Ich
fühle
dein
Gewicht,
an
dem
Tag,
an
dem
du
mich
nicht
mehr
liebst
Yo
sólo
me
iré
de
la
manada
como
un
elefante
viejo.
Ich
werde
einfach
die
Herde
verlassen
wie
ein
alter
Elefant.
Plasmándome
en
ti,
camelándome,
Mich
in
dir
abbildend,
mich
umgarnend,
Caramelizando
mis
jornadas.
Meine
Tage
karamellisierend.
Mi
nebulosa
de
Orión
en
cada
libreta
nueva,
Mein
Orionnebel
in
jedem
neuen
Notizbuch,
El
que
te
veta
sabe,
que
algún
día
mi
hambre
te
jurará
vendetta.
Wer
dich
einschränkt,
weiß,
dass
mein
Hunger
dir
eines
Tages
Rache
schwören
wird.
Mi
para
siempre
interminable,
mi
reina,
tu
rey,
Mein
unendliches
Für-immer,
meine
Königin,
dein
König,
Quiere
comerte
a
besos
cuando
pulso
play.
Möchte
dich
mit
Küssen
verschlingen,
wenn
ich
auf
Play
drücke.
La
quiero
porque
es
agua,
el
lluvia,
es
vino,
es
sangre,
Ich
liebe
sie,
weil
sie
Wasser
ist,
sie
ist
Regen,
sie
ist
Wein,
sie
ist
Blut,
Es
la
gota
de
tinta
que
mata
el
hambre,
Sie
ist
der
Tintentropfen,
der
den
Hunger
stillt,
La
música
es
un
arrabal
del
cielo,
Musik
ist
ein
Vorort
des
Himmels,
El
único
paisaje
para
un
ciego
Die
einzige
Landschaft
für
einen
Blinden
La
quiero
desde
el
comienzo,
Ich
liebe
sie
seit
dem
Anfang,
Desde
que
pinto
en
mi
lienzo
Seit
ich
auf
meine
Leinwand
male
Su
voz
desesperada
y
su
silencio.
Ihre
verzweifelte
Stimme
und
ihre
Stille.
La
quiero
porque
es
furia,
pero
también
es
llanto,
Ich
liebe
sie,
weil
sie
Wut
ist,
aber
auch
Weinen,
Lagrima
de
lluvia
de
mi
canto.
Regenträne
meines
Gesangs.
La
quiero
porque
es
grito
y
es
espada,
Ich
liebe
sie,
weil
sie
Schrei
und
Schwert
ist,
Repito,
un
trozo
de
infinito
sin
coartada.
Ich
wiederhole,
ein
Stück
Unendlichkeit
ohne
Alibi.
Sin
temor,
no
se
fija
en
el
color,
Ohne
Furcht,
sie
achtet
nicht
auf
die
Farbe,
Ella
no
sabe
mi
nombre
mas
conoce
a
mi
dolor
Sie
kennt
meinen
Namen
nicht,
aber
sie
kennt
meinen
Schmerz
Y
yo,
no
sé
explicar
por
qué
la
quiero
Und
ich
kann
nicht
erklären,
warum
ich
sie
liebe
Porque
llega
la
noche
y
yo
la
espero,
Weil
die
Nacht
kommt
und
ich
auf
sie
warte,
Pero
si
te
soy
sincero
creo
que
es
porque
su
voz
es
como
el
mar,
Aber
wenn
ich
ehrlich
bin,
glaube
ich,
es
ist,
weil
ihre
Stimme
wie
das
Meer
ist,
Y
yo
tan
solo
ansío
naufragar.
Und
ich
sehne
mich
nur
danach,
Schiffbruch
zu
erleiden.
De
Camarón
a
amar,
de
Sabina
a
vivir,
Von
Camarón
zum
Lieben,
von
Sabina
zum
Leben,
De
Pablo
a
disfrutar
y
de
Kase
O
a
fluir.
Von
Pablo
zum
Genießen
und
von
Kase
O
zum
Fließen.
De
Rapsus
a
sentir
y
a
llorar
en
cada
texto
Von
Rapsus
zum
Fühlen
und
zum
Weinen
in
jedem
Text
De
mi
madre
y
de
la
vida
aprendí
el
resto.
Von
meiner
Mutter
und
dem
Leben
habe
ich
den
Rest
gelernt.
Y
ella
me
salva
sí,
no
encuentro
calma
o
si,
Und
sie
rettet
mich,
ja,
wenn
ich
keine
Ruhe
finde
oder
ja,
No
llega
el
alba
y
se
desvela
el
alma.
Wenn
die
Morgendämmerung
nicht
kommt
und
die
Seele
sich
enthüllt.
La
música
es
un
arrabal
del
cielo,
Musik
ist
ein
Vorort
des
Himmels,
El
único
paisaje
para
un
ciego
Die
einzige
Landschaft
für
einen
Blinden
Ella,
me
llama
con
el
índice,
me
conoce
Sie
ruft
mich
mit
dem
Zeigefinger,
sie
kennt
mich
Voy
a
hacer
lo
que
dice,
son
mis
órdenes.
Ich
werde
tun,
was
sie
sagt,
es
sind
meine
Befehle.
El
sonido
de
la
ducha
invita
acompañarte,
Das
Geräusch
der
Dusche
lädt
dazu
ein,
dich
zu
begleiten,
Oye
puedo
ser
tu
ayudante,
tu
cómplice.
Hör
zu,
ich
kann
dein
Helfer
sein,
dein
Komplize.
Háblame
despacio,
en
voz
baja,
dulce,
Sprich
langsam
mit
mir,
mit
leiser,
süßer
Stimme,
No
digas
demasiado,
no
es
necesario,
Sag
nicht
zu
viel,
es
ist
nicht
nötig,
Me
basta
tu
roce
diario,
un
delirio
que
apetece,
Deine
tägliche
Berührung
reicht
mir,
ein
Delirium,
das
ich
begehre,
Y
que
el
tiempo
decida,
Und
lass
die
Zeit
entscheiden,
Envejecer
no
es
malo
si
lo
comparas
con
su
alternativa.
Altern
ist
nicht
schlecht,
wenn
man
es
mit
seiner
Alternative
vergleicht.
Esa
cintura
es
un
regalo,
me
conduce
con
un
descaro
que
cautiva.
Diese
Taille
ist
ein
Geschenk,
sie
führt
mich
mit
einer
Unverfrorenheit,
die
fesselt.
La
vida
es
aventura,
Das
Leben
ist
ein
Abenteuer,
Déjate
llevar,
perdamos
la
compostura.
Lass
dich
gehen,
verlieren
wir
die
Fassung.
Seduce,
porque
amar
enloquece
a
menos
que
ames
con
locura.
Verführe,
denn
Lieben
macht
verrückt,
es
sei
denn,
du
liebst
mit
Verrücktheit.
Yo
la
quiero
suave,
pero
ella
no
lo
sabe,
Ich
will
sie
sanft,
aber
sie
weiß
es
nicht,
Que
me
eleva
del
suelo,
libre
como
un
ave,
Dass
sie
mich
vom
Boden
abhebt,
frei
wie
ein
Vogel,
Me
lleva
hasta
el
cielo
pero
perdí
la
llave,
Sie
bringt
mich
zum
Himmel,
aber
ich
habe
den
Schlüssel
verloren,
Ella
es
como
el
viento
en
las
velas
de
mi
nave.
Sie
ist
wie
der
Wind
in
den
Segeln
meines
Schiffes.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Hernandez Aguado, David Martos Lopez, Alejandro Molina Gonzalez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.