Freundeskreis - Leg dein Ohr auf die Schiene der Geschichte - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Freundeskreis - Leg dein Ohr auf die Schiene der Geschichte




Leg dein Ohr auf die Schiene der Geschichte
Lay Your Ear on the Rails of History
Leg dein Ohr auf die Schiene der Geschichte
Lay your ear on the rails of history
Viele menschen schrecken zurück wenn sie "geschichte" hör'n
Many people shy away when they hear "history"
Geschichte...
History...
Vier langweilige stunden pro woche in der schule
Four boring hours a week in school
Oder was das lange her ist oder immer ohne einem passiert
Or something that happened long ago or always without you
Neuzehnhundertdreiundsiebzig geburtsjahr wichtig für mich
Nineteen seventy-three, year of birth, important for me
Als auch geschichtlich denn da wurd' klar dass die CIA 'ne hure war
Historically too, because it became clear that the CIA was a whore
Chile attentat viele tote allende starb
Chile, assassination, many dead, Allende died
Tragisch da tragender mann der unidad popular
Tragic, as he was the leading man of Unidad Popular
C - I - A Chile Ist Amerikanisch
C - I - A, Chile Is American
Victor Jara sang auf spanisch seine stimme mahnt dich
Victor Jara sang in Spanish, his voice warns you
Vergiss' die toten nicht vergiss' die diktaturdespoten nicht
Don't forget the dead, don't forget the dictator despots
Neunzehnhundertdreiundsiebzig
Nineteen seventy-three
Meine mutter presste gebar und liebt mich
My mother pushed, gave birth and loves me
Trägt mich an der brust stillt und wiegt mich indess 'ne
Carries me at her breast, feeds and cradles me, meanwhile a
Mutter mit sohn in kambodscha den schuss zu spät sah
Mother with son in Cambodia saw the shot too late
Er wär wie ich jetzt dreiundzwanzig
He would be twenty-three like me now
Refrain
Chorus
You're just a part of it so get to the heart of it
You're just a part of it, so get to the heart of it
'Cause if you don't go you won't know
'Cause if you don't go, you won't know
You're just a part of it get to the heart of it
You're just a part of it, get to the heart of it
'Cause if you don't go you neverever gonna know
'Cause if you don't go, you'll never ever gonna know
Ich war ein abc-schütze in der zeit um achtzig
I was a first grader around eighty
Man las von abc-geschützen in der zeitung ein streit entfacht sich
One read about first graders in the newspaper, a conflict ignited
Und europa gewählt als schlachtfeld um die macht auf der welt
And Europe chosen as the battlefield for power in the world
Euer opa dacht' vielleicht an "damals"
Your grandpa maybe thought of "back then"
Als auch er sich auf die strasse stellt
When he too took to the streets
Dreiundachtzig angst macht sich breit drei jahre später tschernobyl
Eighty-three, fear spread, three years later Chernobyl
Seveso sowieso weh' dem der noch atomstrom will
Seveso anyway, woe to those who still want nuclear power
Kennt ihr die bilder der missbildeten babies durch chemie
Do you know the pictures of the deformed babies due to chemicals?
Kennt ihr die villen der millionäre aus der industrie
Do you know the villas of the millionaires from the industry?
Wir spielten draussen fussball als der erste regen kam
We were playing football outside when the first rain came
Es ist ein zufall dass wir aus 'ner and'ren gegend war'n
It's a coincidence that we were from a different area
Ich denk' an kurdistan, halabja in mir bricht 'was
I think of Kurdistan, Halabja, something breaks inside me
Nach 'nem halben jahrhundert tötet wieder deutsches giftgas
After half a century, German poison gas kills again
Refrain
Chorus
Wir war'n achtzehn antisfas mit intifadaschal und armyparka
We were eighteen, anti-fascists with Intifada scarves and army parkas
Andi war's der in der nacht an die wand der schule malte
It was Andi who painted on the school wall at night
Nein gemeint die intervention im irak
No, I mean the intervention in Iraq
Die in der tat viele menschen mit dem leben zahlten
Which in fact cost many people their lives
Andi sei kroate der sein land verrate meint sein vater
Andi is a Croat who betrays his country, his father says
Weil er lieber sprühte als mit handgranaten töten übte
Because he preferred spraying to practicing killing with hand grenades
Nur uns're herzen glühten für die riots in u.s.-städten
Only our hearts glowed for the riots in U.S. cities
Uns're wunderkerzen glühten für asyl auf lichterketten
Our sparklers glowed for asylum on chains of lights
Und als ob sie's wichtig hätten unter uns die brandstifter auf wählerfang
And as if they cared, among us the arsonists on the hunt for votes
Ich weiss was tracy chapman für mandela sang
I know what Tracy Chapman sang for Mandela
Talkin' 'bout the revolution
Talkin' 'bout the revolution
Leg' dein ohr auf die schiene der geschichte
Lay your ear on the rails of history
Refrain
Chorus
Anything is connected to anything
Anything is connected to anything
Is connected to anything is connected to anything
Is connected to anything is connected to anything
'Cause you is all and all is you
'Cause you are all and all is you
Is you is all is all is you is all
Is you is all is all is you is all
Anything anything anything
Anything anything anything
Refrain
Chorus





Writer(s): Martin Welzer, Max Herre, Philippe Alexander Kayser


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.