Paroles et traduction Friedel Hensch&Die Cyprys - Das alte Försterhaus
Das alte Försterhaus
The Old Forester's House
Es
liegt
der
Wald
im
letzten
Abendschimmer
The
forest
lies
in
its
final
evening
glow
Der
Nebel
steigt
herauf
vom
Wiesengrund
The
mist
rises
up
from
the
meadow
ground
Der
alte
Förster
sitzt
in
seinem
Zimmer
The
old
forester
sits
in
his
room
Und
streichelt
traumverloren
seinen
Hund
And
dreams,
lost
in
thought,
while
stroking
his
hound
Das
alte
Försterhaus,
dort
wo
die
Tannen
steh'n
The
old
forester's
house,
where
the
fir
trees
stand
Das
hat
jahrein,
jahraus
viel
Freud
und
Leid
geseh'n
It
has
seen
much
joy
and
sorrow
over
time
in
this
land
Es
hörte
oft
im
Wald
den
Kuckuck
schlagen
It
often
heard
the
cuckoo's
call
in
the
wood
Und
in
den
Wipfeln
hat
der
Wind
gesaust
And
in
the
treetops
the
wind
howled
Oft
hat
der
Sturm,
in
regenschweren
Tagen
Often
the
storm,
on
days
of
heavy
rain
So
wild
sein
grünbemoostes
Dach
umbraust
So
wildly
raged
around
its
green-mossed
roof
Der
Alte
hat
einst
über
diese
Schwelle
The
old
man
once
crossed
this
threshold
Die
junge
Braut
ins
Försterhaus
gebracht
When
he
brought
his
young
bride
to
the
forester's
house
Und
später
hat
ihn
an
der
gleichen
Stelle
And
later,
in
this
same
spot
Zum
ersten
Mal
sein
Söhnchen
angelacht
His
baby
son
smiled
at
him
for
the
first
time
Dann
klangen
froh
durchs
Haus
die
Kinderlieder
Then
the
sound
of
children's
songs
rang
through
the
house
Die
Zeit
verging,
geschieden
musste
sein
Time
passed,
and
they
had
to
part
Der
Sohn
zog
aus
und
kehrte
niemals
wieder
His
son
left
home
and
never
returned
Dann
starb
die
Frau,
der
Förster
blieb
allein
Then
his
wife
died,
and
the
forester
was
left
alone
Das
alte
Försterhaus,
dort
wo
die
Tannen
steh'n
The
old
forester's
house,
where
the
fir
trees
stand
Das
hat
jahrein,
jahraus
viel
Freud
und
Leid
geseh'n
It
has
seen
much
joy
and
sorrow
over
time
in
this
land
Das
alte
Försterhaus
hat
Freud
und
Leid
geseh'n
The
old
forester's
house
has
seen
joy
and
sorrow
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Walter Brandin, Rudolf Stemmler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.