Paroles et traduction Friedrich Silcher, Wolfgang Ebert, René Kollo & 8 Bayreuth Festival Hornists - Annchen von Tharau (arr. W. Ebert)
Annchen von Tharau (arr. W. Ebert)
Анхен из Тарау (аранж. В. Эберт)
Ännchen
von
Tharau
ist,
die
mir
gefällt,
Анхен
из
Тарау
– вот
кто
мне
мил,
Sie
ist
mein
Leben,
mein
Gut
und
mein
Geld.
Ты
– моя
жизнь,
моё
счастье,
мой
тыл.
Ännchen
von
Tharau
hat
wieder
ihr
Herz
Анхен
из
Тарау,
твоё
сердце
вновь
Auf
mich
gerichtet
in
Lieb'
und
in
Schmerz.
Обращено
ко
мне
с
преданной
любовью.
Ännchen
von
Tharau,
mein
Reichtum,
mein
Gut,
Анхен
из
Тарау,
моё
богатство,
клад,
Du
meine
Seele,
mein
Fleisch
und
mein
Blut.
Душа
моя,
плоть
моя,
мой
зов
и
лад.
Käm
alles
Wetter
gleich
auf
uns
zu
schlahn,
Пусть
невзгоды
обрушатся
на
нас,
Wir
sind
gesinnt
beieinander
zu
stahn.
Мы
будем
вместе,
ты
видишь
сейчас.
Krankheit,
Verfolgung,
Betrübnis
und
Pein
Болезни,
гонения,
печаль
или
боль
Soll
unsrer
Liebe
Verknotigung
sein.
Лишь
укрепят
нашу
любовь,
нашу
воль.
Ännchen
von
Tharau,
mein
Reichtum,
mein
Gut,
Анхен
из
Тарау,
моё
богатство,
клад,
Du
meine
Seele,
mein
Fleisch
und
mein
Blut.
Душа
моя,
плоть
моя,
мой
зов
и
лад.
Recht
als
ein
Palmenbaum
über
sich
steigt,
Как
пальма
тянется
ввысь,
к
небесам,
Je
mehr
ihn
Hagel
und
Regen
anficht,
Чем
сильнее
дождь,
тем
крепче
она,
So
wird
die
Lieb
in
uns
mächtig
und
groß
Так
и
любовь
наша
крепнет
с
тобой,
Durch
Kreuz,
durch
Leiden,
durch
mancherlei
Not.
Сквозь
беды
пройдя,
сквозь
бурю
шальную.
Ännchen
von
Tharau,
mein
Reichtum,
mein
Gut,
Анхен
из
Тарау,
моё
богатство,
клад,
Du
meine
Seele,
mein
Fleisch
und
mein
Blut.
Душа
моя,
плоть
моя,
мой
зов
и
лад.
Würdest
du
gleich
einmal
von
mir
getrennt,
Если
б
судьба
разлучила
нас
вдруг,
Lebtest
da,
wo
man
die
Sonne
kaum
kennt,
И
ты
бы
жила
там,
где
солнца
лишь
лук,
Ich
will
dir
folgen
durch
Wälder,
durch
Meer,
Я
за
тобой
пойду
сквозь
лес
и
моря,
Eisen
und
Kerker
und
feindliche
Heer.
Сквозь
войны,
темницы,
беды
края.
Ännchen
von
Tharau,
mein
Licht,
meine
Sonn,
Анхен
из
Тарау,
мой
свет,
солнца
луч,
Mein
Leben
schließ
ich
um
deines
herum.
Жизнь
свою
я
отдам,
чтоб
быть
с
тобой,
без
штук.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.