Frédéric François - Luna Rossa - traduction des paroles en allemand

Luna Rossa - Frédéric Françoistraduction en allemand




Luna Rossa
Roter Mond
Paroles Luna Rossa
Liedtext Roter Mond
Artiste: Claudio Villa
Künstler: Claudio Villa
Album: "Canta Napoli"
Album: "Canta Napoli"
Vaco distrattamente abbandunato,
Ich gehe zerstreut, verlassen,
Ll'uocchie sott' 'o cappiello annascunnute,
Die Augen unterm Hut versteckt,
Mane 'int' 'a sacca e bávero aizato,
Hände in den Taschen und Kragen hochgestellt,
Vaco siscanno ê stelle ca só' asciute.
Ich gehe und pfeife zu den Sternen, die erschienen sind.
E 'a luna rossa mme parla 'e te,
Und der rote Mond spricht zu mir von dir,
I' lle domando si aspietta a me,
Ich frage ihn, ob sie auf mich wartet,
E mme risponne: "Si 'o vvuó' sapé,
Und er antwortet mir: "Wenn du es wissen willst,
Ccá nun ce sta nisciuna."
Hier ist niemand."
E i' chiammo 'o nomme pe' te vedé,
Und ich rufe deinen Namen, um dich zu sehen,
Ma tutt"a gente ca parla 'e te,
Aber all die Leute, die von dir sprechen,
Risponne: "E' tarde che vuó' sapé?
Antworten: "Es ist spät, was willst du wissen?
Ccá nun ce sta nisciuna!"
Hier ist niemand!"
Luna rossa,
Roter Mond,
Chi mme sarrá sincera?
Wer wird aufrichtig zu mir sein?
Luna rossa,
Roter Mond,
Se n'è ghiuta ll'ata sera
Sie ist neulich Abend weggegangen
Senza mme vedé.
Ohne mich zu sehen.
E i' dico ancora ch'aspietta a me,
Und ich sage immer noch, dass sie auf mich wartet,
For' 'o barcone stanott' ê ttre,
Draußen auf dem Balkon heute Nacht um drei,
E prega 'e Sante pe' mme vedé.
Und betet zu den Heiligen, um mich zu sehen.
Mma nun ce sta nisciuna!
Aber da ist niemand!
Mille e cchiù appuntamente aggio tenuto,
Tausend und mehr Verabredungen hatte ich,
Tante e cchiù sigarette aggio appicciato,
So viele und mehr Zigaretten habe ich angezündet,
Mille tazze 'e café mme só' bevuto,
Tausend Tassen Kaffee habe ich getrunken,
Mille vucchelle amare aggio vasato.
Tausend bittere Münder habe ich geküsst.
E 'a luna rossa mme parla 'e te,
Und der rote Mond spricht zu mir von dir,
I' lle domando si aspietta a me,
Ich frage ihn, ob sie auf mich wartet,
E mme risponne: "Si 'o vvuó' sapé,
Und er antwortet mir: "Wenn du es wissen willst,
Ccá nun ce sta nisciuna."
Hier ist niemand."
Ccá nun ce sta nisciuna
Hier ist niemand





Writer(s): A. Vian, W. De Crescenzo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.