Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un chant d'amour un chant d'été
`(1), `
Quand
viendra
la
fin
de
l'été
Wenn
der
Sommer
zu
Ende
geht,
Il
restera
sur
cette
plage,
Wird
an
diesem
Strand
bleiben,
Un
chant
d'amour,
un
chant
d'été
Ein
Liebeslied,
ein
Sommerlied
Et
le
sourire
de
ton
visage
Und
das
Lächeln
deines
Gesichts.
Quand
viendra
la
fin
de
l'été
Wenn
der
Sommer
zu
Ende
geht,
Si
ton
cur
est
toujours
pareil
Wenn
dein
Herz
noch
immer
dasselbe
ist,
Moi
je
saurais
encore
t'aimer
Werde
ich
dich
immer
noch
lieben
können,
Comme
aujourd'hui
sous
le
soleil
Wie
heute
unter
der
Sonne,
Où
nous
avons
tout
partagé.
Wo
wir
alles
geteilt
haben.
Tes
yeux
me
demandent
déjà
Deine
Augen
fragen
mich
schon,
Si
notre
amour
durera
qu'un
seul
été
Ob
unsere
Liebe
nur
einen
Sommer
dauern
wird.
Mais
non
je
ne
partirai
pas
Aber
nein,
ich
werde
nicht
gehen,
Sans
t'avoir
à
mes
cotés.
Ohne
dich
an
meiner
Seite
zu
haben.
Quand
viendra
la
fin
de
l'été
Wenn
der
Sommer
zu
Ende
geht,
Je
t'offrirai
un
ciel
nouveau,
Werde
ich
dir
einen
neuen
Himmel
schenken,
Car
je
voudrais
tant
retrouver
Denn
ich
möchte
so
sehr
wiederfinden
L'envie
de
tes
mains
sur
ma
peau
Das
Verlangen
deiner
Hände
auf
meiner
Haut,
Que
je
ne
peux
pas
oublier.
Das
ich
nicht
vergessen
kann.
Tes
yeux
me
demandent
déjà
Deine
Augen
fragen
mich
schon,
Si
notre
amour
durera
qu'un
seul
été
Ob
unsere
Liebe
nur
einen
Sommer
dauern
wird.
Mais
non
je
ne
partirai
pas
Aber
nein,
ich
werde
nicht
gehen,
Sans
t'avoir
à
mes
cotés.
Ohne
dich
an
meiner
Seite
zu
haben.
Quand
viendra
la
fin
de
l'été
Wenn
der
Sommer
zu
Ende
geht,
Il
restera
le
souvenir
Wird
die
Erinnerung
bleiben
D'un
chant
d'amour
d'un
chant
d'été
An
ein
Liebeslied,
ein
Sommerlied,
Qui
ne
pourra
jamais
mourir
Das
niemals
sterben
kann,
Qui
ne
pourra
jamais
mourir
Das
niemals
sterben
kann.
Un
chant
d'amour,
un
chant
d'été
Ein
Liebeslied,
ein
Sommerlied,
Qui
ne
pourra
jamais
mourir
Das
niemals
sterben
kann,
Qui
ne
pourra
jamais
mourir.
Das
niemals
sterben
kann.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): frédéric françois, marino atria
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.