Frédéric Zeitoun - En mieux - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Frédéric Zeitoun - En mieux




En mieux
For the Better
Dieu, qu'ils me font sourire, les élans de lyrisme
God, how they make me smile, the flights of lyricism
Quand la main sur le cœur, au dernier tour de piste
When hand on heart, at the last lap
Ceux qui les yeux humide, jurent ne rien regretter
Those who, with moist eyes, swear to regret nothing
De tout ce qu'ils ont bu, de ce qu'ils ont mangé
Of all that they have drunk, of all that they have eaten
Alors s'ils sont heureux de leur choix, de leur sort
Well, if they are happy with their choice, with their fate
Qu'ils laissent hurler un peu les destins plus retord
Let them scream a little at the more twisted destinies
Toutes ces vies sordides si mal scénarisées
All these sordid lives so badly scripted
Qu'elles finiront au mieux, téléréalité
That they will end at best, reality TV
À l'éternelle question "si c'était à refaire?"
To the eternal question "if I had to do it again?"
Sachant très bien qu'au fond, on ne peut rien y faire, non
Knowing very well that deep down, we can't do anything about it, no
Je réponds sans ambages en regardant les cieux
I answer without hesitation as I look at the sky
"Je referai tout pareil mais en mieux"
I would do everything the same but better
À ma première maîtresse, enfin celle de l'école
To my first mistress, finally the one at school
Qui empestait la sueur et le vieux tube de colle
Who stank of sweat and old glue
Moi, j'aurais préféré la divine speakerine
I would have preferred the divine speaker
Dont mon père connaissait même le tour de poitrine
Whose chest size even my father knew
À mes années perdues dans cette fac de droit
To my wasted years in that law school
tout était tordu, me sentant hors la loi
Where everything was twisted, feeling like an outlaw
Parmi cette jeunesse, un tantinet facho
Amongst this youth, a bit of a fascist
J'aurais la peine de mort rétablie illico
I would have the death penalty reinstated right away
À l'éternelle question "si c'était à refaire?"
To the eternal question "if I had to do it again?"
Sachant très bien qu'au fond, on ne peut rien y faire, non
Knowing very well that deep down, we can't do anything about it, no
Je réponds sans ambages en regardant les cieux
I answer without hesitation as I look at the sky
"Je referai tout pareil mais en mieux"
I would do everything the same but better
À tous ces mots d'amour que je n'ai pas osé
To all those words of love that I didn't dare
À ces reines de cœur que j'ai juste croisées
To those queens of hearts that I just crossed paths with
Me sentant mal à l'aise aux tréfonds de mon corps
Feeling uncomfortable in the depths of my body
Préférant dire "adieu" plutôt que dire "encore"
Preferring to say "goodbye" rather than "more"
Pour ces petits bonheurs, pour toutes ces grandes joies
For these small joys, for all these great joys
Qu'on a laissé filer qui ne reviendront pas
That we have let slip away that will not come back
À ces trains de la chance l'on n'est pas monté
To these trains of chance that we have not boarded
Pour le plaisir intense de leur courir après
For the intense pleasure of running after them
À l'éternelle question "si c'était à refaire?"
To the eternal question "if I had to do it again?"
Sachant très bien qu'au fond, on ne peut rien y faire, non
Knowing very well that deep down, we can't do anything about it, no
Je réponds sans ambages en regardant les cieux
I answer without hesitation as I look at the sky
"Je referai tout pareil mais en mieux"
I would do everything the same but better
Je referai tout pareil mais en mieux
I would do everything the same but better





Writer(s): Frederic Zeitoun, Gerard Capaldi, Erik Berchot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.