Paroles et traduction Frédéric Zeitoun - En mieux
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dieu,
qu'ils
me
font
sourire,
les
élans
de
lyrisme
God,
how
they
make
me
smile,
the
flights
of
lyricism
Quand
la
main
sur
le
cœur,
au
dernier
tour
de
piste
When
hand
on
heart,
at
the
last
lap
Ceux
qui
les
yeux
humide,
jurent
ne
rien
regretter
Those
who,
with
moist
eyes,
swear
to
regret
nothing
De
tout
ce
qu'ils
ont
bu,
de
ce
qu'ils
ont
mangé
Of
all
that
they
have
drunk,
of
all
that
they
have
eaten
Alors
s'ils
sont
heureux
de
leur
choix,
de
leur
sort
Well,
if
they
are
happy
with
their
choice,
with
their
fate
Qu'ils
laissent
hurler
un
peu
les
destins
plus
retord
Let
them
scream
a
little
at
the
more
twisted
destinies
Toutes
ces
vies
sordides
si
mal
scénarisées
All
these
sordid
lives
so
badly
scripted
Qu'elles
finiront
au
mieux,
téléréalité
That
they
will
end
at
best,
reality
TV
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
To
the
eternal
question
"if
I
had
to
do
it
again?"
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Knowing
very
well
that
deep
down,
we
can't
do
anything
about
it,
no
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
I
answer
without
hesitation
as
I
look
at
the
sky
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
I
would
do
everything
the
same
but
better
À
ma
première
maîtresse,
enfin
celle
de
l'école
To
my
first
mistress,
finally
the
one
at
school
Qui
empestait
la
sueur
et
le
vieux
tube
de
colle
Who
stank
of
sweat
and
old
glue
Moi,
j'aurais
préféré
la
divine
speakerine
I
would
have
preferred
the
divine
speaker
Dont
mon
père
connaissait
même
le
tour
de
poitrine
Whose
chest
size
even
my
father
knew
À
mes
années
perdues
dans
cette
fac
de
droit
To
my
wasted
years
in
that
law
school
Où
tout
était
tordu,
me
sentant
hors
la
loi
Where
everything
was
twisted,
feeling
like
an
outlaw
Parmi
cette
jeunesse,
un
tantinet
facho
Amongst
this
youth,
a
bit
of
a
fascist
J'aurais
la
peine
de
mort
rétablie
illico
I
would
have
the
death
penalty
reinstated
right
away
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
To
the
eternal
question
"if
I
had
to
do
it
again?"
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Knowing
very
well
that
deep
down,
we
can't
do
anything
about
it,
no
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
I
answer
without
hesitation
as
I
look
at
the
sky
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
I
would
do
everything
the
same
but
better
À
tous
ces
mots
d'amour
que
je
n'ai
pas
osé
To
all
those
words
of
love
that
I
didn't
dare
À
ces
reines
de
cœur
que
j'ai
juste
croisées
To
those
queens
of
hearts
that
I
just
crossed
paths
with
Me
sentant
mal
à
l'aise
aux
tréfonds
de
mon
corps
Feeling
uncomfortable
in
the
depths
of
my
body
Préférant
dire
"adieu"
plutôt
que
dire
"encore"
Preferring
to
say
"goodbye"
rather
than
"more"
Pour
ces
petits
bonheurs,
pour
toutes
ces
grandes
joies
For
these
small
joys,
for
all
these
great
joys
Qu'on
a
laissé
filer
qui
ne
reviendront
pas
That
we
have
let
slip
away
that
will
not
come
back
À
ces
trains
de
la
chance
où
l'on
n'est
pas
monté
To
these
trains
of
chance
that
we
have
not
boarded
Pour
le
plaisir
intense
de
leur
courir
après
For
the
intense
pleasure
of
running
after
them
À
l'éternelle
question
"si
c'était
à
refaire?"
To
the
eternal
question
"if
I
had
to
do
it
again?"
Sachant
très
bien
qu'au
fond,
on
ne
peut
rien
y
faire,
non
Knowing
very
well
that
deep
down,
we
can't
do
anything
about
it,
no
Je
réponds
sans
ambages
en
regardant
les
cieux
I
answer
without
hesitation
as
I
look
at
the
sky
"Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux"
I
would
do
everything
the
same
but
better
Je
referai
tout
pareil
mais
en
mieux
I
would
do
everything
the
same
but
better
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Frederic Zeitoun, Gerard Capaldi, Erik Berchot
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.