Frédéric Zeitoun - J'aime l'idée - traduction des paroles en allemand

J'aime l'idée - Frédéric Zeitountraduction en allemand




J'aime l'idée
Mir gefällt die Vorstellung
Lorsqu'on me parle d'un après
Wenn man mit mir von einem Danach spricht
Je ne sais pas trop quoi répondre
Weiß ich nicht recht, was ich antworten soll
Je n'ai jamais philosophé
Ich hab nie philosophiert
Sur les mystères de l'outre-tombe
Über die Geheimnisse des Jenseits
Moi, la seule chose que je veux croire
Mensch, das einzige, woran ich glauben will
C'est que tous les gens qu'on aimait
Ist, dass alle Menschen, die wir liebten
Une fois juchés sur leur perchoir
Einmal hoch auf ihrer Sitzstange
Continuent à nous protéger
Uns weiterhin beschützen werden
Je ne sais pas si c'est vrai
Ich weiß nicht, ob das wahr ist
Mais j'aime l'idée
Aber mir gefällt die Vorstellung
J'aime l'idée
Mir gefällt die Vorstellung
Lorsqu'on me parle de justice
Wenn man mit mir von Gerechtigkeit spricht
Entre les bons et les méchants
Zwischen Guten und den Bösen
Je reste un peu dubitatif
So bleib ich etwas zweifelnd
Qui est tout noir, qui est tout blanc
Wer ist ganz schwarz, wer ist ganz weiß
Moi, le seul truc qu'on m'a appris
Mensch, das Einzige, was man mir beigebracht hat
C'est qu'un matin sans crier gare
Dass eines Morgens unbemerkt
On est rattrapé par la vie
Das Leben einen wieder einholt
Et que tout se paye tôt ou tard
Alles sich zahlt, früher oder später
Je ne sais pas si c'est vrai
Ich weiß nicht, ob das wahr ist
Mais j'aime l'idée
Aber mir gefällt die Vorstellung
J'aime l'idée
Mir gefällt die Vorstellung
Lorsque tu me parles d'amour
Wenn du mit mir von Liebe sprichst
Avec tes yeux qui me bouleversent
Mit deinen Augen, die mich tief bewegen
Quand tu murmures à contre-jour
Wenn du gegen das Licht flüsterst
Des mots plus doux qu'une caresse
Worte sanfter als eine Berührung
On réinvente au creux d'un lit
Wir erfinden neu in eines Bettes Mulde
Des nuits toujours plus étoilées
Nächte immer sternenreicher
En se jurant, c'est pour la vie
Versprechen uns: das ist fürs Leben
Et qu'avant nous rien n'existait
Nichts existierte vor uns beiden
Et on ne sais pas si c'est vrai
Und wir wissen nicht, ob's wahr ist
Mais j'aime l'idée
Aber mir gefällt die Vorstellung
J'aime l'idée
Mir gefällt die Vorstellung
Toutes ces choses qu'on ne peut prouver
All das, was man nicht beweisen kann
Mais qu'on aime croire ou penser
Doch gerne glaubt und auch bedenkt
Sans savoir si faux ou vrai
Ohne Wissen, falsch ob wahr
J'aime l'idée, j'aime l'idée
Mir gefällt die Vorstellung, mir gefällt die Vorstellung





Writer(s): Frederic Zeitoun, Gerard Capaldi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.