Paroles et traduction Frédéric Zeitoun - Parenthèse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
nous
revois
à
cette
table
I
see
us
in
this
table
again
Deux
vies
rangées
et
presque
stables
Two
lives
ordered
and
almost
stable
De
confidences
en
doux
fous
rires
Between
confidences
and
sweet
laughs
J'avoue,
je
n'ai
rien
vu
venir
I
admit,
I
didn't
see
this
coming
Deux
grains
de
folie
vulnérables
Two
vulnerable
mad
grains
Tellement
différents,
mais
semblables
So
different
but
similar
Et
puis
dans
l'air,
ce
sentiment
And
then
in
the
air,
that
feeling
D'avoir
réveillé
un
volcan
Of
having
woken
up
a
volcano
Alors
ouvrir
une
parenthèse
So
making
parentheses
Comme
on
marche
le
long
des
falaises
As
we
walk
along
the
cliffs
En
se
foutant
bien
du
danger
Not
caring
about
the
danger
Préférer
le
risque
aux
regrets
Preferring
risk
than
regrets
Alors
ouvrir
une
parenthèse
So
making
parentheses
Un
peu
maladroit,
mal
à
l'aise
Awkward,
unease
Puisque
la
vie
est
bien
foutue
As
life
is
so
well
done
Prendre
un
pari
sur
l'inconnu
Bet
for
the
unknown
De
loin
en
loin,
en
pointillés
From
time
to
time,
in
dotted
On
a
appris
à
se
manquer
We
have
learnt
to
miss
each
other
Au
plus
fort
des
feux
de
l'enfer
In
the
highest
of
the
fires
of
the
hell
Nos
cœurs
n'ont
pas
fait
marche
arrière
Our
hearts
haven't
retreat
On
a
joué
à
la
marelle
We
had
played
at
hopscotch
Et
si
souvent
gagné
le
ciel
And
so
many
times
won
the
sky
De
halls
d'hôtels
en
quais
de
gares
From
hotel
halls
to
train
platforms
Elle
s'est
imposée
notre
histoire
Our
story
has
imposed
itself
Alors
ouvrir
une
parenthèse
So
making
parentheses
Comme
on
marche
le
long
des
falaises
As
we
walk
along
the
cliffs
En
se
foutant
bien
du
danger
Not
caring
about
the
danger
Préférer
le
risque
aux
regrets
Preferring
risk
than
regrets
Alors
ouvrir
une
parenthèse
So
making
parentheses
Un
peu
maladroit,
mal
à
l'aise
Awkward,
unease
Puisque
la
vie
est
bien
foutue
As
life
is
so
well
done
Prendre
un
pari
sur
l'inconnu
Bet
for
the
unknown
Alors
ouvrir
une
parenthèse
So
making
parentheses
À
marcher
tout
au
long
des
falaises
Walking
all
along
the
cliffs
J'ai
vaincu
ma
peur
du
vertige
I
have
overcome
my
fear
of
heights
C'est
mon
cœur
seul
qui
me
dirige
It
is
my
heart
who
guides
me
J'ai
vaincu
ma
peur
du
vertige
I
have
overcome
my
fear
of
heights
C'est
mon
cœur
seul
qui
me
dirige
It
is
my
heart
who
guides
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Fugain, Frederic Zeitoun
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.