Paroles et traduction Fuckly - An ni marre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An
ni
marre
dè
vwè
jénès
an
mwen
pati
an
couilles
I'm
fed
up
with
seeing
my
youth
go
down
the
drain
"J'en
ai
marre
de
voir
ma
jeunesse
mal
partir"
"Tired
of
watching
my
generation
fall
apart"
An
ni
marre
vwè
yo
fè
konba
pitbull
I'm
fed
up
with
seeing
them
fight
pitbulls
"J'en
ai
marre
de
les
voir
faire
des
combats
de
pitbulls"
"Sick
of
these
dog
fights,
a
cruel
and
twisted
art"
Mè
ki
jan
ou
vé
kè
nou
rèsté
cool
How
do
you
expect
us
to
stay
cool?
"Comment
veux
tu
que
l'on
reste
cool"
"Tell
me,
how
can
we
keep
our
heads
held
high?"
Si
zòt
pa
sonjé
fè
ayen
pou
nou
If
you
don't
think
about
doing
anything
for
us
"Si
vous
ne
songer
pas
à
faire
quelque
chose
pour
nous"
"When
all
you
do
is
watch
us
struggle
and
die?"
"Cet
année"
"In
this
year
of
despair"
Ann
gadé
jan
sa
ka
maché
Let's
see
how
it
works
"Regarder
comment
ça
marche"
"We
witness
the
game,
so
wicked
and
unfair"
Sé
vann
lanmò
an
saché
Death
is
being
sold
in
bags
"On
vend
la
mort
en
sachet"
"Lives
are
traded,
like
goods
at
a
market
square"
Tout
an
jénès
gaché
A
whole
youth
wasted
"Toute
une
jeunesse
gaché"
"Our
potential
lost,
a
burden
we
can't
bear"
Koupé,
détayé,
anpoché
Cut,
detailed,
pocketed
"Coupé,
détaillé,
empoché"
"Chopped,
packaged,
and
sold
without
a
care"
Diab-la
ka
ba'w
an
rikoché
The
devil
gives
you
a
ricochet
"Le
diable
te
donne
un
ricochet"
"Karma's
a
bitch,
and
she
will
always
be
there"
Dé
biznès
ka
rapòté
Businesses
are
profitable
"Des
bizness
rapportent"
"While
the
rich
get
richer,
we're
filled
with
despair"
E
la
police
ka
kapoté
And
the
police
are
freaking
out
"Et
la
police
capote"
"The
law
is
failing,
the
system
beyond
repair"
Kravaté
ka
profité
Ties
are
taking
advantage
"Les
cravatés
profitent"
"The
powerful
exploit,
with
greed
beyond
compare"
Blok-la
ka
ankésé
The
block
is
cashed
in
"Le
bloc
est
encaissé"
"Our
homes
become
prisons,
trapping
us
in
despair"
Fè
bizness
anba
fèy
vin
an
sèl
moyen
de
rézisté
Doing
illegal
business
is
the
only
way
to
resist
"Faire
du
bizness
illégal
est
le
seule
moyen
de
résister"
"To
survive,
we're
forced
to
break
the
law,
it's
our
only
test"
Ka'y
rivé'w?
What's
happening
to
you?
"Qu'est-ce
qui
t'arrive?"
"Lost
and
confused,
with
nowhere
left
to
turn"
San
menm
ou
suiv
fron
aw
ja
troué
Without
even
understanding,
your
forehead
is
already
pierced
"Sans
même
comprendre
ton
front
est
déjà
troué"
"Caught
in
the
crossfire,
lessons
we
have
yet
to
learn"
An
dé
segonn
bow
In
two
seconds
boom
"En
deux
secondes
boum"
"A
bullet
ends
it
all,
a
life
we
mourn"
An
bal
an
tèt
ou
té
mal
plasé
A
bullet
in
the
head,
you
were
in
the
wrong
place
"Une
balle
dans
la
tête
tu
étais
mal
plaçé"
"Wrong
time,
wrong
place,
another
soul
is
torn"
Jénès-la
menasé
The
youth
is
threatened
"La
jeunesse
est
menacé"
"Our
future
hangs
in
the
balance,
hope
seems
forlorn"
Scié
canon
scié
Sawed-off
shotgun
sawed-off
"Scié
canon
scié"
"Weapons
become
crutches,
for
lives
that
are
torn"
Pa
ni
travay
tout
moun
èksité
pou
an
banalité
There's
no
work
everyone
is
excited
for
a
banality
"Il
n'y
a
pas
de
travail
tout
le
monde
est
exité
pour
une
banalité"
"We
crave
distractions,
to
escape
reality's
storm"
Sizé
a
bò
sité
Sitting
on
the
side
of
the
city
"Assis
dans
une
cité"
"We
watch
the
world
crumble,
feeling
so
worn"
Ka
atann
Le
Déluge
Waiting
for
the
Deluge
"Attendant
le
Déluge"
"Hoping
for
a
change,
a
new
day
to
be
born"
Sé
boug-la
la
The
guys
are
there
"Les
gars
sont
là"
"We
stand
together,
though
battered
and
torn"
San
anbisyon
ka
chèché
an
grabuj
Without
ambition
looking
for
a
fight
"Sans
anbition
cherchant
un
grabuge"
"Anger
and
frustration,
like
seeds
that
are
sown"
Nou
adan
an
stad
ke
pou
viv
fo'y
pran'y
malad
We
are
at
a
stage
where
to
live
you
have
to
take
it
sick
"Nous
sommes
à
un
stade
où
pour
vivre
il
faut
le
prendre
malade"
"Life's
a
bitter
pill,
hard
to
swallow,
and
own"
Pa
rakonté
an
salad
Don't
tell
a
salad
"Ne
raconte
pas
de
salades"
"Don't
sugarcoat
the
truth,
let
the
pain
be
known"
An
Guadeloupe
fo
pran'y
malad
In
Guadeloupe
you
have
to
take
it
sick
"En
Guadeloupe
il
faut
le
prendre
malade"
"This
island
paradise,
where
hardship
has
grown"
Papa'w
ja
fatigé
Your
father
is
already
tired
"Ton
père
est
déjà
fatiguer"
"He's
worked
his
life
away,
with
little
to
show"
Manman'w
ja
fè
dèyè
Your
mother
has
already
taken
a
step
back
"Ta
mère
a
pris
du
recul"
"She's
lost
her
spirit,
her
strength
doesn't
flow"
Edikasyon'w
dead
Your
education
is
dead
"Ton
éducation
est
morte"
"The
system
has
failed
you,
left
you
nowhere
to
go"
An
sèrten
kè'w
ka
fimen
zèb
I'm
sure
you
smoke
weed
"Je
suis
certain
que
tu
fumes
de
l'herbe"
"Seeking
an
escape,
from
the
pain
and
the
woe"
Lavérité
tro
rèd
The
truth
is
too
harsh
"La
vérité
est
trop
dur"
"It's
hard
to
face
reality,
to
let
our
feelings
show"
Rèd
a
asèpté
Hard
to
accept
"Dur
a
accepter"
"The
weight
of
the
world,
on
our
shoulders
it
grows"
Kon
labé
yo
tjwè
ansuit
kè
yo
sodomizé
Like
the
priest
they
killed
and
then
sodomized
"Comme
un
curé
que
l'on
à
tué
et
que
l'on
à
sodomisé"
"Innocence
is
shattered,
where
evil
flows"
An
ka
soufè
dépi
jou-la
zyé
mwen
ouvè
I
have
been
suffering
since
the
day
my
eyes
opened
"Je
souffre
depuis
le
jour
où
mes
yeux
se
sont
ouverts"
"Witnessing
the
darkness,
the
pain
that
life
bestows"
Ka
vwè
mizè
yenn
ki
pléré
kon
on
po
ka
pléré
Seeing
the
misery
of
those
who
cry
like
a
skin
cries
"Je
vois
la
misère
c'est
rien
que
pleurer
qu'il
me
manque
de
pleurer"
"Tears
flow
like
rivers,
a
never-ending
woes"
"J'en
ai
marre"
"I
can't
take
it
anymore,
my
patience
has
died"
Violans
é
fizi
Violence
and
guns
"Violence
et
fusils"
"Instruments
of
destruction,
they
fill
me
with
dread"
Ja
lè
pou
tou
sa
fini
It's
time
for
all
this
to
end
"Il
est
déjà
l'heure
pour
que
tout
ça
finissent"
"We
need
a
new
beginning,
a
path
to
be
led"
"J'en
ai
marre"
"Corruption
and
greed,
they
fill
me
with
hate"
Magouilles
corruption
Scheming
and
corruption
"Magouilles,
corruption"
"The
powerful
deceive,
sealing
our
fate"
Tout
moun
égri
sa
ké
mal
fini
Everyone
is
bitter,
this
will
end
badly
"Tout
le
monde
est
aigri
ça
va
mal
finir"
"The
storm
is
brewing,
it's
not
too
late"
"Tout
à
l'heure
se
sera"
"The
time
is
coming,
when
change
will
ignite"
O
pi
tjwè
vigil
More
guards
killed
"O
plus
de
vigiles
tués"
"The
protectors
fall
victim,
in
the
fading
light"
O
pi
fè
lajen
fasil
More
easy
money
"O
plus
d'argent
facile"
"Temptation
and
greed,
leading
us
astray"
O
pi
volé
biten
a
moun
More
stealing
people's
things
"O
plus
de
vols
des
choses
des
gens"
"Morals
are
abandoned,
as
we
lose
our
way"
Piké
moun,
goumé
é
moun
Stinging
people,
fighting
and
me
"Piquer
des
gens,
se
battre
avec
des
gens"
"Violence
erupts,
consuming
our
day"
O
pi
gro
pédofil
More
big
pedophiles
"O
plus
gros
pédophile"
"Innocence
is
stolen,
children
become
prey"
O
pi
gro
makoumè
More
big
queers
"O
plus
gros
P.
D"
"Judgement
and
hatred,
lead
us
astray"
O
pi
gro
lèsbyenn
More
big
lesbians
"O
plus
grosses
lesbiennes"
"Love
is
distorted,
in
every
way"
O
pi
fanm
ka
manqué
lékol
pou
yo
ay
haaaaa
More
girls
missing
school
to
go
haaaaa
"O
plus
de
filles
qui
manque
l'école
pour
qu'elle
aille
haaaaa"
"Education
abandoned,
for
fleeting
pleasures
they
pay"
Fo
on
minimun
de
rèspè
We
need
a
minimum
of
respect
"Il
faut
un
minimum
de
respect"
"To
rebuild
our
society,
respect
must
hold
sway"
On
maximun
de
kounia
A
maximum
of
knowledge
"Un
maximun
de
kounia"
"Wisdom
and
understanding,
to
guide
us
each
day"
On
maximun
ki
vlé
dead
mwen
A
maximum
who
want
me
dead
"Un
maximun
qui
veulent
me
tuer"
"Enemies
surround
me,
they
plot
and
they
pray"
E
an
sav
sa
an
kounia
And
I
know
that
in
knowledge
"Et
je
sais
ça
an
kounia"
"But
knowledge
is
power,
it
will
light
our
way"
"O
plus
souseur"
"Fools
and
deceivers,
leading
us
astray"
O
pi
sosyé
More
sorcerers
"O
plus
sorcier"
"Darkness
and
evil,
casting
a
shadow
of
gray"
"O
plus
qui
fait
des
saloperies"
"Corruption
and
filth,
staining
our
day"
O
pi
vyé
mès
ké
la
Guadeloup
ka
adopté
More
old
ways
that
Guadeloupe
is
adopting
"O
plus
vielle
tradition
que
la
guadeloupe
adopte"
"Traditions
that
bind
us,
keeping
progress
at
bay"
O
pi
achté
jij,
polis
é
cie
More
bought
judges,
police
and
co.
"O
plus
acheté
juge,
police
et
cie"
"Justice
is
corrupted,
the
system's
in
decay"
O
pi
fè
le
maximun
de
conneries
adan
an
vi
More
doing
the
maximum
amount
of
bullshit
in
a
life
"O
plus
qui
fait
la
maximum
de
conneries
dans
une
vie"
"We
waste
our
potential,
as
our
lives
slip
away"
O
pi
hainn,
jalouzi,
ipokrizi
an
chak
fanmi
More
hatred,
jealousy,
hypocrisy
in
every
family
"O
plus
de
haine
de
jalousie
d'hypocrisie
dans
chaque
famille"
"Our
bonds
are
broken,
as
darkness
holds
sway"
O
pi
maché
évè
fizi
More
walking
with
guns
"O
plus
qui
marche
avec
des
fusils"
"Fear
and
violence,
guiding
our
way"
O
pi
fouté
kout
fizi
More
firing
guns
"O
plus
qui
tire
des
coups
de
fusils"
Conflict
and
bloodshed,
marking
each
day"
On
minimun
d'intégration
A
minimum
of
integration
"Un
minimun
d'intégration"
"We're
divided
and
isolated,
lost
in
a
maze"
Maximun
d'expultions
Maximum
expulsions
"Maximun
d'expultions"
"Cast
out
and
rejected,
in
so
many
ways"
On
maximun
de
problèmes
A
maximum
of
problems
"Un
maximun
de
problèmes"
"Challenges
surround
us,
filling
our
days"
On
minimum
de
solutions
A
minimum
of
solutions
"Un
minimum
de
solutions"
"Answers
elude
us,
lost
in
a
haze"
On
maximum
ki
pé
pa
asimé
an
tan
kè
papa
A
maximum
who
can't
take
on
as
a
father
"Un
maximum
qui
ne
peuvent
pas
s'assumer
en
tant
que
papa"
"Responsibilities
are
shirked,
families
in
a
daze"
O
pli
taspé
ka
pran
kal
pou
alloc
familliales
More
bitches
taking
dick
for
family
allowances
"O
plus
de
pétasse
qui
baise
pour
allocations
familliales"
"Exploiting
and
manipulating,
just
to
get
paid"
O
pi
patron
volè,
magouyè,
èksploitè
More
thieving,
scheming,
exploiting
bosses
"O
plus
patron
voleur,
magouyeur,
exploiteur"
"The
powerful
take
advantage,
while
the
workers
are
flayed"
O
pi
baré
lari
sendika
More
union
street
closures
"O
plus
syndicat
qui
barre
la
rue"
"We
fight
for
our
rights,
but
progress
is
delayed"
O
pi
grévist
More
strikers
"O
plus
gréviste"
"Our
voices
rise
up,
demanding
to
be
heard"
O
pi
promès
bidon
chak
fwa
i
ni
élèsksyon
More
empty
promises
every
time
there
is
an
election
"O
plus
de
promesses
bidon
chaque
fois
qui
y
a
élection"
"Politicians
deceive,
with
empty
words"
O
pi
fouré
men
aw
adan
kès
a
La
Région
More
putting
your
hand
in
the
Region's
coffers
"O
plus
qui
mettre
leur
main
dans
la
caisse
de
la
région"
"Corruption
runs
rampant,
like
a
flock
of
birds"
On
minimum
fraternité
A
minimum
of
fraternity
"Un
minimum
de
fraternité"
"Brotherhood
is
fading,
replaced
by
despair"
Koud
men
solidarité
A
helping
hand
of
solidarity
"Un
coup
de
main
solidaire"
"We
need
to
unite,
to
show
that
we
care"
On
maximum
ki
solidaire,
A
maximum
who
are
in
solidarity,
"Un
maximum
qui
sont
solidaire"
"Unity
is
strength,
a
burden
we
can
share"
Dépi
sé
pou
san
fouté
As
soon
as
it's
to
fuck
around
"Dès
que
c'est
pour
s'en
foutre"
"But
selfishness
and
greed,
fill
the
air"
O
pli
blan
rasis,
nèg
rasis,
moun
rasis,
nasyon
a
6.
6.
6
More
white
racists,
black
racists,
racist
people,
the
nation
of
6.
6.
6
"O
plus
de
blanc
raciste,
nègre
raciste,
les
gens
sont
raciste
la
nation
a
6.
6.
6"
"Hate
divides
us,
tearing
us
apart,
it's
a
snare"
Toufé
l'affaire,
mésyé
Cover
it
up,
gentlemen
"Etouffé
l'affaire,
messieurs"
"Hide
the
truth,
bury
the
pain"
Klasé
lé
dosyé
File
the
files
"Classé
le
dossier"
"Ignore
the
suffering,
let
injustice
reign"
Mé
ni
an
jou
jénès-la
pa
ka'y
négosyé
But
one
day
the
youth
will
not
negotiate
"Mais
un
jour
la
jeunesse
ne
vas
pas
négocier"
"The
time
for
change
is
coming,
like
a
hurricane"
Nou
chèché
an
job
We
looked
for
a
job
"Nous
avons
cherché
un
job"
"We
seek
opportunity,
a
chance
to
rise"
Chomaj
nou
trouvé
We
found
unemployment
"Nous
avons
trouvé
le
chomage"
"But
doors
are
closed,
before
our
very
eyes"
RMI,
ANPE
pou
mwen
sé
sa
ou
lésé
RMI,
ANPE
for
me
that's
what
you
left
"RMI,
ANPE
pour
moi
c'est
ce
que
tu
as
laissé"
"Scraps
from
the
table,
a
meager
prize"
Et
L'afrique!
Ah
ah!
And
Africa!
Ah
ah!
"Et
L'afrique!
Ah
ah!"
"Our
roots,
our
heritage,
where
wisdom
lies"
"Ne
paniquez
pas"
"Fear
not
the
struggle,
let
courage
arise"
Menm
si
an
fas
sé
an
kolèg
ki
touché
Even
if
in
front
of
me
it's
a
colleague
who
is
touched
"Même
si
en
face
c'est
un
collègue
qui
est
touché"
"We
stand
together,
with
empathy
in
our
eyes"
"Ça
tire"
"Violence
erupts,
as
darkness
multiplies"
Tout
moun
angoisé
Everyone
is
anxious
"Tout
le
monde
est
angoissé"
"Fear
grips
our
hearts,
as
hope
slowly
dies"
Zòt
vé
mèt
la
pression
mé
men
a
zòt
ka
tranblé
You
want
to
put
pressure
on
me
but
your
hand
is
shaking
"Vous
voulez
mettre
la
pression
mais
votre
main
tremble"
"Your
power
weakens,
as
truth
begins
to
rise"
Ni
an
bann
irèsponsab
There
is
a
bunch
of
irresponsible
people
"Il
y
a
une
bande
d'iresponsable"
"Those
in
power
fail
us,
with
their
lies"
Sé
yo
ki
rèsponsab
They
are
the
ones
responsible
"C'est
eux
qui
sont
responsable"
"Their
greed
and
corruption,
we
must
despise"
A
fòs
mété
an
ba
tab
lagan
kontribuab
By
dint
of
putting
taxpayers'
money
under
the
table
"A
force
de
mettre
sous
les
tables
l'argent
des
contribuables"
"They
steal
our
future,
before
our
very
eyes"
Résultat
tout
moun
diab
Result
everyone
is
devilish
"Résultats
tout
le
monde
est
endiablé"
"Anger
and
frustration,
within
us
it
lies"
Pandan
ou
ka
soufè
an
silans
While
you
suffer
in
silence
"Pendant
que
tu
souffre
en
silence"
"They
turn
a
blind
eye,
as
our
hope
slowly
dies"
Bak
a
sé
mésyé
plen
ésans
These
gentlemen's
tanks
are
full
of
gas
"Les
bacs
de
ces
messieurs
sont
plein
d'essence"
"Their
wealth
and
privilege,
reach
up
to
the
skies"
Sé
on
sèl
sians
pou
pé
kouyoné
maléré
It's
a
single
science
to
be
able
to
fool
the
unfortunate
"C'est
une
seule
science
pour
pouvoir
couyoner
les
malheureux"
"They
manipulate
and
deceive,
with
cunning
disguise"
E
tout
moun
sav
lè
bayè
ba
bèf
ka
soté
And
everyone
knows
when
the
barriers
are
low
the
oxen
jump
"Et
tout
le
monde
sait
quand
les
barrièressont
basses
les
boeufs
s'échappent"
"When
opportunity
arises,
chaos
will
rise"
De
droite
ou
de
gauche
Right
or
left
"De
droite
ou
de
gauche"
"Political
divisions,
a
web
of
lies"
Sa
pa
ka
fè
an
pè
It
doesn't
scare
me
"Ça
ne
me
fait
pas
peur"
"We
see
through
the
facade,
with
clear
eyes"
L'Etat
sé
HLM
The
State
is
HLM
"L'Etat
c'est
HLM"
"We're
all
trapped
in
this
system,
under
their
guise"
E
nou
tout
sé
dé
lokatè
And
we
are
all
tenants
"Et
nous
sommes
tous
des
locataires"
"Living
under
their
rule,
with
no
surprise"
Mon
pays,
mon
pays
My
country,
my
country
"Mon
pays,
mon
pays"
"This
island,
our
home,
where
our
future
lies"
Mé
Gwada
sé
an
île
But
Gwada
is
an
island
"Mais
Gwada
c'est
une
île"
"Isolated
and
forgotten,
under
stormy
skies"
Yo
ouvè
pou
palé
pawòl
initil
They
open
to
speak
useless
words
"Ils
sont
ouvert
pour
parler
des
paroles
inutiles"
"Empty
promises
and
lies,
they
devise"
Yo
ouvè
congré
They
open
congresses
"Ils
ont
ouvert
des
congrès"
"Gatherings
of
power,
where
truth
rarely
flies"
"Assistanat"
"A
system
of
dependence,
where
hope
slowly
dies"
Tout
moun
enmen
lagen
fasil
Everyone
loves
easy
money
"Tout
le
monde
aime
l'argent
facile"
"The
lure
of
quick
riches,
a
dangerous
prize"
É
tout
moun
indépandan
dépi
sé
pou
brilé
on
vil
And
everyone
is
independent
as
soon
as
it's
to
burn
a
city
"Et
toutle
monde
est
indépendant
dès
que
c'est
pour
brûler
une
ville"
"Destruction
and
chaos,
before
our
very
eyes"
An
ni
marre
dè
vwè
jénès
an
mwen
pati
an
couilles
I'm
fed
up
with
seeing
my
youth
go
down
the
drain
"J'en
ai
marre
de
voir
ma
jeunesse
mal
partir"
"I'm
tired
of
watching
my
generation
fall
apart"
An
ni
marre
vwè
yo
fè
konba
pitbull
(an
ni
marre)
I'm
fed
up
with
seeing
them
fight
pitbulls
(I'm
fed
up)
"J'en
ai
marre
de
les
voir
faire
combat
pitbull"
"Sick
of
these
dog
fights,
a
cruel
and
twisted
art"
Mè
ki
jan
ou
vlé
kè
nou
rèsté
cool
(an
ni
marre)
How
do
you
want
our
hearts
to
stay
cool
(I'm
fed
up)
"Comment
veux
tu
que
notre
coeur
reste
cool"
"Tell
me,
how
can
we
keep
our
heads
held
high?"
Si
zòt
pa
sonjé
fè
ayen
pou
nou
If
you
don't
think
about
doing
anything
for
us
"Si
vous
ne
songer
pas
à
faire
quelque
chose
pour
nous"
"When
all
you
do
is
watch
us
struggle
and
die?"
"J'en
ai
marre"
"I
can't
take
it
anymore,
it's
time
to
rise"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jospeh Régis, Samuel Stanislas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.