Fujii Kaze - “青春病” - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fujii Kaze - “青春病”




“青春病”
“Youth Disease”
青春の病に侵され
Infected by the disease of youth,
儚いものばかり求めて
I yearn for things that are fleeting,
いつの日か粉になって散るだけ
All I'll be one day is dust, scattered away,
青春はどどめ色
Youth is a blazing crimson,
青春にサヨナラを
Farewell to youth.
ヤメた あんなことあの日でもうヤメた
I quit, I quit those things, I quit them all that day,
と思ってた でも違った
I thought. But I was wrong.
僕は 自分が思うほど強くはなかった
I wasn't as strong as I thought I was,
ムリだ 絶ち切ってしまうなんてムリだ oh
It's impossible, it's impossible to sever myself from them, oh,
と思ってた でも違った
I thought. But I was wrong.
僕は 自分が思うほど弱くはなかった
I wasn't as weak as I thought I was.
君の声が 君の声が
Your voice, your voice,
頭かすめては焦る
Flashes in my mind, setting me aflame.
こんなままじゃ こんなままじゃ
Like this, like this,
僕はここで息絶える
I'll perish here.
止まることなく走り続けてきた
I've been running without stopping,
本当はそんな風に思いたいだけだった
In truth, I only want to feel that way,
ちょっと進んでまたちょっと下がっては
Taking a step forward, then stepping back a little,
気付けばもう暗い空
And before I know it, the sky is dark.
青春の病に侵され
Infected by the disease of youth,
儚いものばかり求めて
I yearn for things that are fleeting,
いつの日か粉になって散るだけ
All I'll be one day is dust, scattered away,
青春はどどめ色
Youth is a blazing crimson,
青春にサヨナラを oh
Farewell to youth, oh.
そうか 結局は皆つながってるから
So, in the end, we're all connected,
寂しいよね 苦しいよね
It's lonely, isn't it? It's painful, isn't it?
なんて 自分をなだめてるヒマなんて無かった
I don't have time to soothe myself with such thoughts.
君の声が 君の声が
Your voice, your voice,
僕の中で叫び出す
It cries out within me,
耳すませば 耳すませば
If I listen closely, if I listen closely,
何もかもがよみがえる
Everything comes back to life.
止まることなく走り続けてゆけ
Keep running without stopping,
何かが僕にいつでも急かすけど
Something always urges me on,
どこへ向かって走り続けんだっけ
Where am I running towards?
気付けばまた明ける空
Before I know it, the sky brightens again.
無常の水面が波立てば
If the surface of the water is disturbed,
ため息混じりの朝焼けが
The dawn breaks, mingled with sighs,
いつかは消えゆく身であれば
If our bodies are to vanish one day,
こだわらせるな罰当たりが
Don't let them cling, those sacrilegious desires.
切れど切れど纏わりつく泥の渦に生きてる
Though I try to break free, I live trapped in a swirling mud vortex,
この体は先も見えぬ熱を持て余してる
My body burns with a fever, its course unknown,
野ざらしにされた場所でただ漂う獣に
A beast abandoned and adrift,
心奪われたことなど一度たりと無いのに
Yet I've never once been captivated by anything.
青春のきらめきの中に
Within the radiance of youth,
永遠の光を見ないで
Don't look for eternal light,
いつの日か粉になって知るだけ
One day, you'll learn it in the dust,
青春の儚さを oh
The fleeting nature of youth, oh.





Writer(s): Kaze Fujii


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.