Paroles et traduction Fujii Kaze - “青春病”
青春の病に侵され
Infected
by
the
disease
of
youth,
儚いものばかり求めて
I
yearn
for
things
that
are
fleeting,
いつの日か粉になって散るだけ
All
I'll
be
one
day
is
dust,
scattered
away,
青春はどどめ色
Youth
is
a
blazing
crimson,
青春にサヨナラを
Farewell
to
youth.
ヤメた
あんなことあの日でもうヤメた
I
quit,
I
quit
those
things,
I
quit
them
all
that
day,
と思ってた
でも違った
I
thought.
But
I
was
wrong.
僕は
自分が思うほど強くはなかった
I
wasn't
as
strong
as
I
thought
I
was,
ムリだ
絶ち切ってしまうなんてムリだ
oh
It's
impossible,
it's
impossible
to
sever
myself
from
them,
oh,
と思ってた
でも違った
I
thought.
But
I
was
wrong.
僕は
自分が思うほど弱くはなかった
I
wasn't
as
weak
as
I
thought
I
was.
君の声が
君の声が
Your
voice,
your
voice,
頭かすめては焦る
Flashes
in
my
mind,
setting
me
aflame.
こんなままじゃ
こんなままじゃ
Like
this,
like
this,
僕はここで息絶える
I'll
perish
here.
止まることなく走り続けてきた
I've
been
running
without
stopping,
本当はそんな風に思いたいだけだった
In
truth,
I
only
want
to
feel
that
way,
ちょっと進んでまたちょっと下がっては
Taking
a
step
forward,
then
stepping
back
a
little,
気付けばもう暗い空
And
before
I
know
it,
the
sky
is
dark.
青春の病に侵され
Infected
by
the
disease
of
youth,
儚いものばかり求めて
I
yearn
for
things
that
are
fleeting,
いつの日か粉になって散るだけ
All
I'll
be
one
day
is
dust,
scattered
away,
青春はどどめ色
Youth
is
a
blazing
crimson,
青春にサヨナラを
oh
Farewell
to
youth,
oh.
そうか
結局は皆つながってるから
So,
in
the
end,
we're
all
connected,
寂しいよね
苦しいよね
It's
lonely,
isn't
it?
It's
painful,
isn't
it?
なんて
自分をなだめてるヒマなんて無かった
I
don't
have
time
to
soothe
myself
with
such
thoughts.
君の声が
君の声が
Your
voice,
your
voice,
僕の中で叫び出す
It
cries
out
within
me,
耳すませば
耳すませば
If
I
listen
closely,
if
I
listen
closely,
何もかもがよみがえる
Everything
comes
back
to
life.
止まることなく走り続けてゆけ
Keep
running
without
stopping,
何かが僕にいつでも急かすけど
Something
always
urges
me
on,
どこへ向かって走り続けんだっけ
Where
am
I
running
towards?
気付けばまた明ける空
Before
I
know
it,
the
sky
brightens
again.
無常の水面が波立てば
If
the
surface
of
the
water
is
disturbed,
ため息混じりの朝焼けが
The
dawn
breaks,
mingled
with
sighs,
いつかは消えゆく身であれば
If
our
bodies
are
to
vanish
one
day,
こだわらせるな罰当たりが
Don't
let
them
cling,
those
sacrilegious
desires.
切れど切れど纏わりつく泥の渦に生きてる
Though
I
try
to
break
free,
I
live
trapped
in
a
swirling
mud
vortex,
この体は先も見えぬ熱を持て余してる
My
body
burns
with
a
fever,
its
course
unknown,
野ざらしにされた場所でただ漂う獣に
A
beast
abandoned
and
adrift,
心奪われたことなど一度たりと無いのに
Yet
I've
never
once
been
captivated
by
anything.
青春のきらめきの中に
Within
the
radiance
of
youth,
永遠の光を見ないで
Don't
look
for
eternal
light,
いつの日か粉になって知るだけ
One
day,
you'll
learn
it
in
the
dust,
青春の儚さを
oh
The
fleeting
nature
of
youth,
oh.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kaze Fujii
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.