Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人には言いたくない事
誰にだって一つくらいは有るんだ
Dinge,
die
man
niemandem
erzählen
will
– jeder
hat
wohl
mindestens
eins
davon.
母に手を引かれ歩く子供達だって
多分それを知ってるんだ
Selbst
Kinder,
die
an
der
Hand
ihrer
Mutter
gehen,
wissen
das
wahrscheinlich.
新しい場所に
向かう人々が歩いてる
Menschen
gehen,
auf
dem
Weg
zu
einem
neuen
Ort.
花びらが風に揺れる
Blütenblätter
wiegen
sich
im
Wind.
一人じゃ解決しない事
誰にだって一度くらいは起こるんだ
Dinge,
die
man
allein
nicht
lösen
kann
– jedem
passiert
das
wohl
mindestens
einmal.
行ったり来たりしながらまたすれ違って
離れてく事も有るんだ
Man
geht
hin
und
her,
begegnet
sich
wieder,
und
manchmal
trennt
man
sich
auch
wieder.
始業のベルが向かいの校舎から聞こえる
Die
Schulglocke
zum
Unterrichtsbeginn
ist
vom
gegenüberliegenden
Gebäude
zu
hören.
空に浮かぶ飛行船が時間を止めて行く
Ein
Luftschiff,
das
am
Himmel
schwebt,
lässt
die
Zeit
stillstehen.
どんな時も迷わずに君を見てれば良かった
Ich
hätte
jederzeit
ohne
zu
zögern
nur
auf
dich
schauen
sollen.
何も変わらないのならば僕が変われば良かった
Wenn
sich
nichts
ändern
würde,
hätte
ich
mich
ändern
sollen.
今年もまたこの道に花が咲いてて良かった
Ich
bin
froh,
dass
auch
dieses
Jahr
wieder
Blumen
auf
diesem
Weg
blühten.
おろかだね僕は
いつでも君が居るって思ってた
Wie
töricht
von
mir,
ich
dachte,
du
wärst
immer
da.
人が死ぬまでに覚えている事なんて
本当はどれ程有るんだ?
An
wie
viel
erinnert
sich
ein
Mensch
wirklich,
bis
er
stirbt?
生まれる前から繋がってる事だって
普段は忘れているんだ
Selbst
die
Verbindung,
die
seit
vor
der
Geburt
besteht,
vergisst
man
normalerweise.
むきになる風が花びらを空に舞い上げた
Ein
aufbrausender
Wind
wirbelte
die
Blütenblätter
in
den
Himmel.
膨らみ過ぎた飛行船が軌道を外れてく
Das
zu
stark
aufgeblähte
Luftschiff
weicht
von
seiner
Bahn
ab.
どんな時も迷わずに君を見てれば良かった
Ich
hätte
jederzeit
ohne
zu
zögern
nur
auf
dich
schauen
sollen.
何も叶わないのならば信じていれば良かった
Wenn
nichts
in
Erfüllung
gehen
würde,
hätte
ich
einfach
glauben
sollen.
今年もまた美しい花が咲いてて良かった
Ich
bin
froh,
dass
auch
dieses
Jahr
wieder
schöne
Blumen
blühten.
おろかだね僕は
それでも君が居るって思ってた
Wie
töricht
von
mir,
ich
dachte
trotzdem,
du
wärst
da.
どんな時も迷わずに君を見てれば良かった
Ich
hätte
jederzeit
ohne
zu
zögern
nur
auf
dich
schauen
sollen.
何も言いたくないのなら僕が気付けば良かった
Wenn
du
nichts
sagen
wolltest,
hätte
ich
es
bemerken
sollen.
今年もまたこの場所に花が咲いてて良かった
Ich
bin
froh,
dass
auch
dieses
Jahr
wieder
Blumen
an
diesem
Ort
blühten.
おろかだね僕は
勝手に君を強いと思ってた
Wie
töricht
von
mir,
ich
hielt
dich
eigenmächtig
für
stark.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 斎藤 有太, 斎藤 有太
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.