Funkiwis - Kamikaze - traduction des paroles en allemand

Kamikaze - Funkiwistraduction en allemand




Kamikaze
Kamikaze
Sólo es una persona más en una inmensa mole,
Er ist nur eine weitere Person in einer riesigen Masse,
A la que cada noche viene a visitar la soledad.
Zu der jede Nacht die Einsamkeit zu Besuch kommt.
Sumida en una intensa oscuridad,
Eingetaucht in tiefe Dunkelheit,
Ya empieza a ver con claridad el final.
Beginnt er schon, das Ende klar zu sehen.
Porque pensaba que si aceptaba esto no iba a pasar.
Denn er dachte, wenn er das akzeptierte, würde es nicht geschehen.
¿Qué esperaba viéndolas marchar?
Was erwartete er, als er sie gehen sah?
A estas alturas creían que no me iba a levantar
Zu diesem Zeitpunkt glaubten sie, ich würde nicht aufstehen,
Y estoy dispuesto a todo.
Und ich bin zu allem bereit.
Y si hoy me muero, tal vez no lo haga de amor, ya nada espero.
Und wenn ich heute sterbe, vielleicht tue ich es nicht aus Liebe, ich erwarte nichts mehr.
De cabeza al agujero por si no acepto.
Kopfüber ins Loch, falls ich nicht akzeptiere.
El pacto para ti.
Der Pakt für dich.
Sigue la monotonía, el ruido de un ventilador,
Die Monotonie geht weiter, das Geräusch eines Ventilators,
Hay tantas estalactitas dentro del congelador,
Es gibt so viele Stalaktiten im Gefrierfach,
Se han quedado las termitas a dormir en el salón,
Die Termiten sind zum Schlafen im Wohnzimmer geblieben,
Como plantas olvidadas, ya no hay agua en el jarrón.
Wie vergessene Pflanzen, es ist kein Wasser mehr in der Vase.
Las palabras silenciadas prueban suerte en el balcón,
Die zum Schweigen gebrachten Worte versuchen ihr Glück auf dem Balkon,
Viejo cruce de miradas en la misma habitación,
Alter Blickwechsel im selben Raum,
Rompo el marco de la puerta, ya encontré la inspiración,
Ich zerbreche den Türrahmen, ich habe die Inspiration schon gefunden,
Dejo la ventana abierta a la desolación.
Ich lasse das Fenster offen zur Trostlosigkeit.
Y si hoy me muero, tal vez no lo haga de amor, ya nada espero.
Und wenn ich heute sterbe, vielleicht tue ich es nicht aus Liebe, ich erwarte nichts mehr.
De cabeza al agujero por si no acepto.
Kopfüber ins Loch, falls ich nicht akzeptiere.
El pacto para ti.
Der Pakt für dich.





Writer(s): Daniel Rodilla Cahill, José Luis Terranegra Balaguer, Lluis Romero Senent, Manuel Pardo Montanyana, Oscar Herráiz De La Torre, Ricardo Galán Muñoz, Salvador Abad Soler, Samuel Ferrer Andrés, Vicente García Calvo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.