Paroles et traduction Funktasztikus feat. Animal Cannibals - P.M.L.B. 2008 (Próbáljmeglassanbeszélni)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
P.M.L.B. 2008 (Próbáljmeglassanbeszélni)
P.M.L.B. 2008 (Попробуй Поговорить Помедленнее)
Az
eszemet
tudom,
a
köröket
futom
a
betonon,
fenem
a
fogam,
a
nevem
egy
fogalom,
etalon,
egyedi,
telepi
bariton.
Знаю
себя,
нарезаю
круги
по
бетону,
стиснув
зубы,
мое
имя
– синоним,
эталон,
единственный
в
своем
роде,
дворовый
баритон.
Ki
mondta
neked
hogy
alapelemeket
epigon,
amikor
ütemeket
szelídítek
a
mesterek
fokozatát
tanítom.
Кто
тебе
сказал,
что
я
подражаю
основам,
когда
я
укрощаю
биты,
я
преподаю
мастерство.
Felháborodott
a
trónjáról
letaszított,
elmeháborodott,
bolondnak
kikiáltott
királynak
hódoltok.
Восстал
с
трона,
свергнутый,
обезумевший,
провозглашенный
сумасшедшим
король,
которому
вы
поклоняетесь.
Hangok,
a
tüdők,
a
bordák,
az
alagutak
mélyéről,
hogyha
sírok
a
nevetéstől,
ígérem
írok
a
temetésről.
Звуки
из
глубины
легких,
ребер,
тоннелей,
если
я
смеюсь
до
слез,
обещаю,
я
буду
плакать
на
твоих
похоронах.
Idézem,
őszinte
részvétem,
már
ha
számít
a
részvétem.
Цитирую:
мои
искренние
соболезнования,
если,
конечно,
мои
соболезнования
что-то
значат.
Amennyi
észérvem,
bárcsak
annyi
készpénzem
lenne.
Если
бы
у
меня
было
столько
же
наличных,
сколько
аргументов.
Belőle
kitapétáznám
a
parlamentet
szabad
stílusban,
kivétel
nélkül
a
bohócokat
átültetném
a
nagycirkuszba.
Я
бы
обклеил
ими
весь
парламент
в
свободном
стиле,
всех
клоунов
без
исключения
пересадил
бы
в
цирк.
Napirend
előtti
felszólalásomban
a
magyar
virtusra
hívom
fel
a
figyelmet
a
valódi
keleti
dialaktusra.
В
своем
выступлении
перед
повесткой
дня
обращаю
ваше
внимание
на
венгерскую
доблесть,
на
настоящий
восточный
диалект.
Benéztétek,
ereszkedjetek
térdre
vagy
belelendül
a
balatoni
fekete
lagúna
rettegett
réme!
Szemetek
fénye,
Смотрите,
станьте
на
колени
или
вас
поглотит
страшный
монстр
Балатонской
черной
лагуны!
Свет
ваших
глаз,
Nem
számolok
a
következményekkel,
hirtelen
felindulásból
kegyetlen
hangsebességgel
követem
el,
majd
földelem
el,
majd
követelem
a
kegyelmet.
Я
не
думаю
о
последствиях,
в
порыве
ярости
с
жестокой
скоростью
совершаю
это,
потом
хороню,
потом
молю
о
пощаде.
"Dögöljek
meg,
hogyha
ebből
egy
szót
is
értek!"
"Чтоб
я
сдох,
если
я
понял
хоть
слово!"
Fékezd
a
nyelved,
fékezd
a
nyelved,
Fékezd
a
nyelved,
mert
egy
szót
sem
érteni!
Придержи
язык,
придержи
язык,
Придержи
язык,
потому
что
ни
слова
не
понять!
Fékezd
a
nyelved,
fékezd
a
nyelved,
Fékezd
a
nyelved,
próbálj
meg
lassan
beszélni!
Придержи
язык,
придержи
язык,
Придержи
язык,
попытайся
говорить
помедленнее!
"Haver
nyisd
ki
a
szád,
csipogjál
valamit,
különben
hűvösre
vágunk.
Mi
van?
Mi
a
baj?
Na.
Már
megint
kaptunk
egy
pancsert!"
"Эй,
открой
рот,
скажи
что-нибудь,
иначе
отправим
тебя
в
холод.
В
чем
дело?
Что
случилось?
Да.
Опять
нарвались
на
шизика!"
Ezzel
felborzolom
a
kedélyeket,
az
állóvizet
felkavarom,
ezennel
a
vádalkut,
illetékes
hatóság,
megtagadom.
Этим
я
будоражу
умы,
взбалтываю
стоячую
воду,
настоящим
отказываюсь
от
сделки
со
следствием,
соответствующие
органы.
Azon
a
napon
az
állapotom
éppen
nem
volt
beszámítható.
В
тот
день
я
был
невменяем.
"A
bibi
az,
hogy
nincs
alibid,
ami
kézzel
fogható."
"Загвоздка
в
том,
что
у
тебя
нет
алиби,
которое
можно
потрогать."
Kagylózzatok
ide,
ti
még
nem
tudjátok
kibe
kötöttetek
bele!
Többit
az
ügyvédem
jelenlétében.
Слушайте
сюда,
вы
еще
не
знаете,
с
кем
связались!
Остальное
в
присутствии
моего
адвоката.
"Mr.
Funktasztik,
a
szuperszonikus
meghajtású
világklasszis
- kispályás
mitugrász!"
"Мистер
Фантастикус,
сверхзвуковой
чемпион
мира
- мелкая
сошка!"
Színt
ad
legalább
a
sápadt
arcomnak
a
vallatólámpa
fénye.
Csigavér,
amíg
az
ártatlanság
vélelmének
ténye
fenn
áll.
Свет
лампы
допроса
хотя
бы
придает
моему
бледному
лицу
красок.
Черепашья
кровь,
пока
действует
презумпция
невиновности.
A
parancsod,
hogy
minden
áron
kend
rám,
villámokat
szór
a
vérben
úszó
smaragdzöld
szempár.
Твой
приказ
- во
что
бы
то
ни
стало
повесить
все
на
меня,
изумрудные
глаза,
плывущие
в
крови,
мечут
молнии.
Nagy
kár,
hogy
a
törvény
őre
csak
akkor
sztrájkol
ha
rosszul
lesz
a
fánktól.
Жаль,
что
страж
закона
бастует,
только
когда
ему
не
дают
на
лапу.
"Ne
térjen
el
a
tárgytól!"
"Не
уходите
от
темы!"
Én
ártatlan
vagyok,
akár
a
ma
született
bárány,
egyedüli
bűnöm,
hogy
nemigen
tűröm,
ha
le
akarják
lakatolni
a
szám.
Я
невиновен,
как
новорожденный
ягненок,
мой
единственный
грех
в
том,
что
я
не
терплю,
когда
меня
пытаются
заставить
замолчать.
Ezt
ne
vegye
bele
a
jegyzőkönyvbe,
hogyha
kérhetem.
Eltűnök,
óvadék
ellenében
szabadlábon
védekezem.
Не
могли
бы
вы
не
вносить
это
в
протокол?
Я
исчезаю,
буду
защищаться
на
свободе
под
залог.
Tudom,
hogy
bekaszniznátok,
afelől
nem
parázok,
ujj
lenyomatokat,
bizonyítékokat,
élő
szemtanúkat
nem
találtok.
Я
знаю,
что
вы
бы
хотели
меня
подставить,
я
не
сомневаюсь,
отпечатков
пальцев,
улик,
живых
свидетелей
вы
не
найдете.
Csak
az
időmet
raboljátok
fakabátok,
halványlila
fingom
sincs,
hogy
miről
hadováltok!
Вы
только
тратите
мое
время,
болваны,
понятия
не
имею,
о
чем
вы
несете
чушь!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adorjan Csato
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.