Paroles et traduction Funktasztikus feat. Sub Bass Monster - Fanyarország
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
/A
hatodik
szóló
2008-ban.
/The
sixth
solo
in
2008.
Jelentések
Fanyarországról.
Reports
from
Sourland.
Mikrofonnál
a
Sub
Basszus
szörny,
On
the
microphone
is
the
Sub
Bass
Monster,
és
az
F,
az
U,
az
N,
a
K,
and
the
F,
the
U,
the
N,
the
K,
Faktor
doromból
a
szövegünk
alá.
Faktor
purrs
under
our
lyrics.
Szedd
alá!/
Get
under
it!/
Csak
a
füvet
nyírom
a
gőzölgő
bitumenen,
I
only
mow
the
grass
on
the
steaming
bitumen,
Az
őslakosok
pacalt
esznek
az
IQ
teszten.
The
natives
eat
porridge
on
the
IQ
test.
Együtt
a
félhomályban
keressük
a
színeket,
Together
in
the
twilight
we
search
for
the
colors,
Addig
a
vonat
alól
ellopják
a
síneket.
Meanwhile,
they
steal
the
tracks
from
under
the
train.
A
csuklyában
mindenkire
rájön
a
csuklás,
Everyone
in
the
hood
gets
the
hiccups,
Budapest,
Budapest,
de
dzsuvás.
Budapest,
Budapest,
but
so
dirty.
Na
és
a
vidék,
mint
egy
Romero-remake,
And
the
countryside,
like
a
Romero
remake,
Egyiknek
sanyarú
másiknak
savanyú
hab
a
tortán.
One
is
miserable,
the
other
has
sour
cream
on
the
cake.
Ízlett
vagy
nem
én
szeretem
a
szülőföldem,
Whether
you
like
it
or
not,
I
love
my
homeland,
Az
anyanyelvem,
mindörökké
Fanyarország.
My
mother
tongue,
forever
Sourland.
Magyarázd
a
mechanizmust
ott
ahol
tolvajok,
Explain
the
mechanism
where
thieves,
Tiltják
a
lopást,
mondd,
mit
vársz
a
holnaptól.
Forbid
theft,
tell
me
what
you
expect
from
tomorrow.
Ezért
nem,
csak
a
szépre
emlékezem,
That's
why
I
only
remember
the
beautiful
things,
A
bennem
lakó
ördögöt
ezzel
felébresztem.
With
this,
I
awaken
the
devil
that
lives
within
me.
Karikás
ostorommal
az
orrotok
hegyére,
With
my
ringed
whip
on
the
tip
of
your
nose,
Szálljon
dicsőség
Borsod-Abaúj-Zemplén
megyére!
Glory
be
to
Borsod-Abaúj-Zemplén
County!
Azt
mondd
meg
nekem
Funk,
ha
tudjuk
hogy
baj
van,
Tell
me,
Funk,
if
we
know
there's
trouble,
Miért
ücsörgünk
egykedvűen
a
szarban.
Why
are
we
sitting
idly
in
the
shit.
A
múltat
sírjuk
hogy
milyen
volt
hajdan,
We
cry
over
the
past,
how
it
used
to
be,
A
dobok
peregtek,
ram-pa-pam-pam.
The
drums
rolled,
ram-pa-pam-pam.
Azt
mondd
meg
nekem
Funk,
ha
tudjuk
hogy
baj
van,
Tell
me,
Funk,
if
we
know
there's
trouble,
Miért
a
bajszunk
alatt
mormogunk
halkan?
Why
are
we
muttering
softly
under
our
breath?
Halkan
mormoljuk
hogy
nem
ezt
akartam,
We
mutter
softly
that
this
is
not
what
I
wanted,
De
miért
nem
teszünk
ez
ellen,
hadd
halljam!
But
why
don't
we
do
anything
about
it,
let
me
hear!
Átlagon
felüli
külvárosi
senkiházi,
Above
average
suburban
nobody,
De
mégis
hungarikum
vagyok
mint
a
Szentkirályi.
Ácsi!
But
I'm
still
a
Hungaricum
like
Szentkirályi.
Hold
on!
Úgy
diktálom
a
tempót
akár
Talmácsi.
I
dictate
the
pace
like
Talmácsi.
Nem
rébuszokban
beszélő
pökhendi
Rémusz
bácsi.
Not
a
rebus-talking
arrogant
Uncle
Remus.
A
bisztró
minden
asztala
lefoglalva,
Every
table
in
the
bistro
is
reserved,
Éjszakai
járőr
arcán
a
vállapja
lenyomata.
The
imprint
of
the
shoulder
strap
on
the
face
of
the
night
patrol.
Bla-bla-bla
nincs
kérdése,
Blah-blah-blah
no
questions,
Pénzcsipesszel
a
tenyerét
véresre
vakarja,
He
scratches
his
palm
bloody
with
a
money
clip,
Vak
nagymama
rutinból
kézimunkázik,
Blind
grandmother
hand-knits
by
routine,
A
sámán
egy
Kossuth
téri
bokorban
fugázik,
The
shaman
is
grouting
in
a
bush
on
Kossuth
Square,
A
kiváló
dolgozó
passzióból
kukázik,
The
excellent
worker
digs
in
the
trash
out
of
passion,
A
közjogi
méltóság
a
szeme
közé
turházik.
The
public
dignitary
pokes
in
the
middle
of
his
eyes.
Tombol
az
aranyeres
járvány,
The
hemorrhoid
epidemic
is
raging,
Rokikártyás
Merdzsó
parkol
a
járdán,
Rokikártyás
Merdzsó
is
parked
on
the
sidewalk,
A
vasfüggönyön
át
a
nyugat
pénzszagú
szelei,
Through
the
iron
curtain
the
money-scented
winds
of
the
West,
Álom
luxus
kivitelben,
kontra
Sziklák
szemei.
Dream
in
luxury
design,
versus
Szikla's
eyes.
Azt
mondd
meg
nekem,
Funk,
ha
tudjuk,
hogy
baj
van,
Tell
me,
Funk,
if
we
know
there's
trouble,
Miért
ücsörgünk
egykedvűen
a
szarban?
Why
are
we
sitting
idly
in
the
shit?
A
múltat
sírjuk,
hogy
milyen
volt
hajdan,
We
cry
over
the
past,
how
it
used
to
be,
A
dobok
peregtek
ra-pa-pam-pam!
The
drums
rolled
ra-pa-pam-pam!
Azt
mondd
meg
nekem,
Funk,
ha
tudjuk,
hogy
baj
van,
Tell
me,
Funk,
if
we
know
there's
trouble,
Miért
a
bajszunk
alatt
mormogunk
halkan?
Why
are
we
muttering
softly
under
our
breath?
Halkan
mormoljuk,
hogy
nem
ezt
akartam,
We
mutter
softly
that
this
is
not
what
I
wanted,
De
miért
nem
teszünk
ez
ellen,
hadd
halljam?
But
why
don't
we
do
anything
about
it,
let
me
hear!
Mélyen
tisztelt
törvényhozó,
csak
az
fáj,
Dear
lawmaker,
it
only
hurts,
Hogy
nagyobb
az
állami
apparátus,
mint
a
középosztály!
That
the
state
apparatus
is
bigger
than
the
middle
class!
Mutogatni
kár,
hiszen
te
is
ott
voltál,
There
is
no
point
in
pointing
fingers,
because
you
were
there
too,
A
módszerváltozás
óta
már
felnőtt
egy
korosztály.
A
generation
has
grown
up
since
the
regime
change.
Keserű
szájíz
avas,
romlott
a
szotyi,
Bitter
taste,
rancid,
rotten
the
cigarette,
Nem
ugyanaz,
mint
a
keménydobozos
tigris
szofi.
Not
the
same
as
the
hard-box
tiger
sofi.
Nyugodjon
békében
Hofi,
téged
ki
inspirál?
Rest
in
peace
Hofi,
who
inspires
you?
Talán
a
magyar,
tatár
Dzsingiszkán:
Mán
doki?
Maybe
the
Hungarian,
Tatar
Genghis
Khan:
Man
Doc?
Családfenntartó
csirkével
somfordál,
The
breadwinner
sneaks
around
with
a
chicken,
A
pulya
Bocskaiban
féloldalt
ül
a
soroglyán,
The
pullet
sits
sideways
on
the
perch
in
Bocska,
Metropoliszok
között
suhan
az
IC,
The
IC
whizzes
between
metropolises,
Uniós
pénzből
megásott
pottyantós
WC.
EU-funded
potty
WC.
Ria-ria
Vulgária,
Ria-ria
Vulgaria,
Tenger
nélküli
Bulgária!
Landlocked
Bulgaria!
Netán
megemelték
a
benzin
árát?
Did
they
raise
the
price
of
gas?
Hát
fektesd
a
kátyúra
az
úthibatáblát!
Well,
put
the
road
sign
on
the
kitty!
Nálunk
a
bankok
húzzák
be
a
szekeret,
Here
the
banks
pull
the
cart,
Bálákba
hordja
a
szél
az
importált
szemetet.
The
wind
carries
imported
garbage
to
balls.
Csikóstokányt,
vöröshagymát
kérek
pitába,
Csikóstokány,
I'll
have
red
onions
in
pita,
Hogy
kihúzzam
magam
és
maradjak
a
bús
picsába.
To
pull
myself
out
and
stay
in
the
damn
shit.
Azt
mondd
meg
nekem,
Funk,
ha
tudjuk,
hogy
baj
van,
Tell
me,
Funk,
if
we
know
there's
trouble,
Miért
ücsörgünk
egykedvűen
a
szarban?
Why
are
we
sitting
idly
in
the
shit?
A
múltat
sírjuk,
hogy
milyen
volt
hajdan,
We
cry
over
the
past,
how
it
used
to
be,
A
dobok
peregtek
ra-pa-pam-pam!
The
drums
rolled
ra-pa-pam-pam!
Azt
mondd
meg
nekem,
Funk,
ha
tudjuk,
hogy
baj
van,
Tell
me,
Funk,
if
we
know
there's
trouble,
Miért
a
bajszunk
alatt
mormogunk
halkan?
Why
are
we
muttering
softly
under
our
breath?
Halkan
mormoljuk,
hogy
nem
ezt
akartam,
We
mutter
softly
that
this
is
not
what
I
wanted,
De
miért
nem
teszünk
ez
ellen,
hadd
halljam?
But
why
don't
we
do
anything
about
it,
let
me
hear!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adorjan Csato
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.