Funktasztikus feat. Sub Bass Monster - Fanyarország - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Funktasztikus feat. Sub Bass Monster - Fanyarország




Fanyarország
Sourland
/A hatodik szóló 2008-ban.
/The sixth solo in 2008.
Jelentések Fanyarországról.
Reports from Sourland.
Mikrofonnál a Sub Basszus szörny,
On the microphone is the Sub Bass Monster,
és az F, az U, az N, a K,
and the F, the U, the N, the K,
Faktor doromból a szövegünk alá.
Faktor purrs under our lyrics.
Szedd alá!/
Get under it!/
Csak a füvet nyírom a gőzölgő bitumenen,
I only mow the grass on the steaming bitumen,
Az őslakosok pacalt esznek az IQ teszten.
The natives eat porridge on the IQ test.
Együtt a félhomályban keressük a színeket,
Together in the twilight we search for the colors,
Addig a vonat alól ellopják a síneket.
Meanwhile, they steal the tracks from under the train.
A csuklyában mindenkire rájön a csuklás,
Everyone in the hood gets the hiccups,
Budapest, Budapest, de dzsuvás.
Budapest, Budapest, but so dirty.
Na és a vidék, mint egy Romero-remake,
And the countryside, like a Romero remake,
Egyiknek sanyarú másiknak savanyú hab a tortán.
One is miserable, the other has sour cream on the cake.
Ízlett vagy nem én szeretem a szülőföldem,
Whether you like it or not, I love my homeland,
Az anyanyelvem, mindörökké Fanyarország.
My mother tongue, forever Sourland.
Magyarázd a mechanizmust ott ahol tolvajok,
Explain the mechanism where thieves,
Tiltják a lopást, mondd, mit vársz a holnaptól.
Forbid theft, tell me what you expect from tomorrow.
Ezért nem, csak a szépre emlékezem,
That's why I only remember the beautiful things,
A bennem lakó ördögöt ezzel felébresztem.
With this, I awaken the devil that lives within me.
Karikás ostorommal az orrotok hegyére,
With my ringed whip on the tip of your nose,
Szálljon dicsőség Borsod-Abaúj-Zemplén megyére!
Glory be to Borsod-Abaúj-Zemplén County!
Azt mondd meg nekem Funk, ha tudjuk hogy baj van,
Tell me, Funk, if we know there's trouble,
Miért ücsörgünk egykedvűen a szarban.
Why are we sitting idly in the shit.
A múltat sírjuk hogy milyen volt hajdan,
We cry over the past, how it used to be,
A dobok peregtek, ram-pa-pam-pam.
The drums rolled, ram-pa-pam-pam.
Azt mondd meg nekem Funk, ha tudjuk hogy baj van,
Tell me, Funk, if we know there's trouble,
Miért a bajszunk alatt mormogunk halkan?
Why are we muttering softly under our breath?
Halkan mormoljuk hogy nem ezt akartam,
We mutter softly that this is not what I wanted,
De miért nem teszünk ez ellen, hadd halljam!
But why don't we do anything about it, let me hear!
Átlagon felüli külvárosi senkiházi,
Above average suburban nobody,
De mégis hungarikum vagyok mint a Szentkirályi. Ácsi!
But I'm still a Hungaricum like Szentkirályi. Hold on!
Úgy diktálom a tempót akár Talmácsi.
I dictate the pace like Talmácsi.
Nem rébuszokban beszélő pökhendi Rémusz bácsi.
Not a rebus-talking arrogant Uncle Remus.
A bisztró minden asztala lefoglalva,
Every table in the bistro is reserved,
Éjszakai járőr arcán a vállapja lenyomata.
The imprint of the shoulder strap on the face of the night patrol.
Bla-bla-bla nincs kérdése,
Blah-blah-blah no questions,
Pénzcsipesszel a tenyerét véresre vakarja,
He scratches his palm bloody with a money clip,
Vak nagymama rutinból kézimunkázik,
Blind grandmother hand-knits by routine,
A sámán egy Kossuth téri bokorban fugázik,
The shaman is grouting in a bush on Kossuth Square,
A kiváló dolgozó passzióból kukázik,
The excellent worker digs in the trash out of passion,
A közjogi méltóság a szeme közé turházik.
The public dignitary pokes in the middle of his eyes.
Tombol az aranyeres járvány,
The hemorrhoid epidemic is raging,
Rokikártyás Merdzsó parkol a járdán,
Rokikártyás Merdzsó is parked on the sidewalk,
A vasfüggönyön át a nyugat pénzszagú szelei,
Through the iron curtain the money-scented winds of the West,
Álom luxus kivitelben, kontra Sziklák szemei.
Dream in luxury design, versus Szikla's eyes.
Azt mondd meg nekem, Funk, ha tudjuk, hogy baj van,
Tell me, Funk, if we know there's trouble,
Miért ücsörgünk egykedvűen a szarban?
Why are we sitting idly in the shit?
A múltat sírjuk, hogy milyen volt hajdan,
We cry over the past, how it used to be,
A dobok peregtek ra-pa-pam-pam!
The drums rolled ra-pa-pam-pam!
Azt mondd meg nekem, Funk, ha tudjuk, hogy baj van,
Tell me, Funk, if we know there's trouble,
Miért a bajszunk alatt mormogunk halkan?
Why are we muttering softly under our breath?
Halkan mormoljuk, hogy nem ezt akartam,
We mutter softly that this is not what I wanted,
De miért nem teszünk ez ellen, hadd halljam?
But why don't we do anything about it, let me hear!
Mélyen tisztelt törvényhozó, csak az fáj,
Dear lawmaker, it only hurts,
Hogy nagyobb az állami apparátus, mint a középosztály!
That the state apparatus is bigger than the middle class!
Mutogatni kár, hiszen te is ott voltál,
There is no point in pointing fingers, because you were there too,
A módszerváltozás óta már felnőtt egy korosztály.
A generation has grown up since the regime change.
Keserű szájíz avas, romlott a szotyi,
Bitter taste, rancid, rotten the cigarette,
Nem ugyanaz, mint a keménydobozos tigris szofi.
Not the same as the hard-box tiger sofi.
Nyugodjon békében Hofi, téged ki inspirál?
Rest in peace Hofi, who inspires you?
Talán a magyar, tatár Dzsingiszkán: Mán doki?
Maybe the Hungarian, Tatar Genghis Khan: Man Doc?
Családfenntartó csirkével somfordál,
The breadwinner sneaks around with a chicken,
A pulya Bocskaiban féloldalt ül a soroglyán,
The pullet sits sideways on the perch in Bocska,
Metropoliszok között suhan az IC,
The IC whizzes between metropolises,
Uniós pénzből megásott pottyantós WC.
EU-funded potty WC.
Ria-ria Vulgária,
Ria-ria Vulgaria,
Tenger nélküli Bulgária!
Landlocked Bulgaria!
Netán megemelték a benzin árát?
Did they raise the price of gas?
Hát fektesd a kátyúra az úthibatáblát!
Well, put the road sign on the kitty!
Nálunk a bankok húzzák be a szekeret,
Here the banks pull the cart,
Bálákba hordja a szél az importált szemetet.
The wind carries imported garbage to balls.
Csikóstokányt, vöröshagymát kérek pitába,
Csikóstokány, I'll have red onions in pita,
Hogy kihúzzam magam és maradjak a bús picsába.
To pull myself out and stay in the damn shit.
Azt mondd meg nekem, Funk, ha tudjuk, hogy baj van,
Tell me, Funk, if we know there's trouble,
Miért ücsörgünk egykedvűen a szarban?
Why are we sitting idly in the shit?
A múltat sírjuk, hogy milyen volt hajdan,
We cry over the past, how it used to be,
A dobok peregtek ra-pa-pam-pam!
The drums rolled ra-pa-pam-pam!
Azt mondd meg nekem, Funk, ha tudjuk, hogy baj van,
Tell me, Funk, if we know there's trouble,
Miért a bajszunk alatt mormogunk halkan?
Why are we muttering softly under our breath?
Halkan mormoljuk, hogy nem ezt akartam,
We mutter softly that this is not what I wanted,
De miért nem teszünk ez ellen, hadd halljam?
But why don't we do anything about it, let me hear!





Writer(s): Adorjan Csato


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.