Paroles et traduction Furax Barbarossa - En balade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En balade
Out for a stroll
Mehsah
à
la
prod
Mehsah
on
the
prod
J'ai
perdu
l'espérance
comme
déserte
une
amie
I
lost
hope
like
a
deserted
friend
Ont
suivi
des
années
d'errance
dans
l'désert
du
Namib
Years
of
wandering
in
the
Namib
desert
followed
Hier
je
naissais,
une
paire
de
baffes,
dans
les
vapes
Yesterday
I
was
born,
a
pair
of
slaps,
in
the
vapors
J'ai
perdu
ma
jeunesse
comme
I
lost
my
youth
like
On
perd
une
bague
dans
les
vagues
(merde)
You
lose
a
ring
in
the
waves
(damn)
Là,
j'ai
rencontré
la
colère,
j'lui
ai
dit
"bien
ou
pas?"
Then
I
met
anger,
I
said
to
her
"good
or
not?"
Elle
a
pas
beaucoup
racolé,
j'lui
ai
dit
"viens,
on
parle"
She
didn't
say
much,
I
said
"come
on,
let's
talk"
Non,
elle
m'a
dit
"vient
on
monte,
déshabille
toi
No,
she
said
"come
on
up,
undress
Tu
verras
ici
je
tiens
le
monde
de
ceux
qui
s'apitoient"
You'll
see
here
I
hold
the
world
of
those
who
feel
sorry
for
themselves"
Quoi?
Quoi?
J'ai
sauté
la
haie,
j'ai
laissé
toutes
mes
sapes
What?
What?
I
jumped
the
fence,
I
left
all
my
clothes
behind
J'suis
tombé
sur
la
haine
et
j'ai
pas
saisi
tout
l'message
I
fell
for
hate
and
I
didn't
get
the
whole
message
J'suis
parti
en
vrillant,
j'ai
perdu
deux-trois
rêves
I
spun
out
and
lost
two
or
three
dreams
Histoire
que
seul
le
triangle
des
Bermudes
croirait
A
story
that
only
the
Bermuda
triangle
would
believe
J'ai
croisé
la
zik,
j'lui
ai
fait
allégeance
I
met
music,
I
pledged
allegiance
to
her
Elle
m'a
dit
t'as
tes
chances,
mais
tu
comprendras
les
gens
seuls
She
told
me
you
have
your
chances,
but
you'll
understand
lonely
people
Elle
rit
quand
j'arrive
parce
que
ça
l'amadoue
ça!
She
laughs
when
I
arrive
because
it
soothes
her!
Ouai
j'ai
vu
la
rime,
elle
vous
passe
le
Salam
à
tous
Yeah,
I
saw
the
rhyme,
she
says
Salam
to
all
of
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Furax Barbarossa, Mehsah
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.