Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
暖簾(のれん)くぐれば
振(ふ)りむきざまに
Wenn
ich
durch
den
Vorhang
trete,
sehe
ich
ihn
vor
mir,
wie
er
sich
umdreht,
すねた振(ふ)りする
あいつがよぎる
wie
er
schmollend
tat
– dieser
Gedanke
an
ihn
streift
mich.
行末(すえ)は女房と
決(き)めていた
Ich
hatte
doch
beschlossen,
seine
Frau
zu
werden.
男ごころを
置(お)き去(ざ)りに
Mein
Herz
ließ
er
einfach
zurück.
なんで散らした
あゝ...
命花(いのちばな)
Warum
welkte
sie
dahin,
ah...
seine
Lebensblume?
どこか空似(そらに)の
女(おんな)が唄(うた)う
Eine
Frau,
die
mir
entfernt
ähnlich
sieht,
singt
あいつ十八番(おはこ)の
倖せ演歌
sein
Lieblingslied,
das
Enka
vom
Glück.
おんな心の
裏おもて
Die
Tiefen
und
Untiefen
eines
Frauenherzens
–
読めず終(じま)いの
このバカを
mich
Närrin,
die
sie
nicht
zu
deuten
wusste.
酒よ泣(な)かすな
あゝ...
くやみ酒
Sake,
bring
mich
nicht
zum
Weinen,
ah...
Sake
des
Bedauerns.
せめて一輪(いちりん)
手向(たむ)けの酒に
Wenigstens
eine
Blüte,
zum
Gedenk-Sake,
添えてせつない
侘(わ)び助(すけ)椿(つばき)
beigefügt
die
schmerzliche
Wabisuke-Kamelie.
あいつ居た春
居ない冬
Der
Frühling,
als
er
hier
war,
der
Winter,
nun
da
er
fehlt.
心キリキリ
風酒場(かぜさかば)
Mein
Herz
sticht
schmerzhaft
in
dieser
windigen
Schenke.
酒だ!酒だよ!
あゝ...
男哭酒(おなきざけ)
Sake!
Es
ist
Sake!
Ah...
Tränen-Sake!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Koji Tokuhisa, 吉田 旺
Album
俺でいいのか
date de sortie
21-08-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.