Paroles et traduction Fuyumi Sakamoto - 北の挽歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
吹雪がやんで
雲間が切れて
The
blizzard
has
passed,
and
the
clouds
are
clearing.
海風にまかれて
海猫(ごめ)が啼く
Black-tailed
gulls
cry
in
the
wind.
オショロマ岬
番屋では
In
the
fishing
hut
at
Oshoroma
Cape,
夜通し
焚火たく
a
bonfire
burns
all
night.
浜の女がよー
今日も沖を見る
The
fisherwoman
waits
by
the
shore.
かわいい男衆(やんしゅう)の漁船(ふね)を待つ
She
waits
for
the
fishing
boat
with
her
beloved
crew.
あんたが無事で
もどって来たら
When
you
return
safe
and
sound,
死ぬほどあんたを
抱いてやる
I
will
hold
you
so
tightly
I
could
die.
この子を膝に
遊ばせながら
She
plays
with
a
child
on
her
lap,
髭面(ひげづら)をゆるめて
呑んでいた
her
bearded
face
relaxed
as
she
sips
真冬の海は
寒かろに
a
drink
in
the
cold
winter
air.
涙が
頬つたう
Tears
stream
down
her
cheeks
浜の女がよー
今日も沖を見る
The
fisherwoman
waits
by
the
shore,
こどもを抱きしめ
背伸びする
holding
her
child
close
and
straining
her
eyes.
あんたを今も
死ぬほど好きと
She
loves
you
so
much,
even
now.
風吹く浜辺で
読んでみる
She
murmurs
it
on
the
windswept
shore.
浜の女がよー
今日も沖を見る
The
fisherwoman
waits
by
the
shore,
かわいい男衆(やんしゅう)の漁船(ふね)を待つ
She
waits
for
the
fishing
boat
with
her
beloved
crew.
あんたが無事で
もどって来たら
When
you
return
safe
and
sound,
死ぬほどあんたを
抱いてやる
I
will
hold
you
so
tightly
I
could
die.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): たか たかし, 浜 圭介, 浜 圭介, たか たかし
Album
冬美ルネッサンス
date de sortie
25-07-2001
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.