Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
海猫が鳴くから
ニシンが来ると
Weil
die
Seemöwen
schreien,
kommt
der
Hering,
sagen
sie.
赤い筒袖の
ヤン衆がさわぐ
Die
Fischer
(Yanshū)
in
roten
Röhrenärmeln
machen
Lärm.
雪に埋もれた
番屋の隅で
In
einer
Ecke
der
im
Schnee
begrabenen
Fischerhütte
わたしゃ夜通し
飯を炊く
Koche
ich
die
ganze
Nacht
den
Reis.
あれからニシンは
どこへ行ったやら
Seitdem,
wohin
ist
der
Hering
wohl
verschwunden?
破れた網は
問い刺し網か
Das
zerrissene
Netz,
war
es
ein
Stellnetz
(Toisashi-ami)?
今じゃ浜辺で
オンボロロ
Jetzt
am
Strand
ist
es
baufällig,
oh
weh,
oh
weh.
オンボロボロロ-
Ganz
baufällig,
verfallen-
沖を通るは
笠戸丸(かさとまる)
Draußen
auf
See
fährt
die
Kasato
Maru
vorbei.
わたしゃ涙で
にしん曇りの
空を見る
Ich
sehe
mit
Tränen
in
den
hering-bewölkten
Himmel.
燃えろ篝火
朝里の浜に
Brennt,
Leuchtfeuer,
am
Strand
von
Asari!
海は銀色
にしんの色よ
Das
Meer
ist
silbern,
die
Farbe
des
Herings!
ソ-ラン節に
頬そめながら
Während
meine
Wangen
zum
Soran-Lied
erröten,
わたしゃ大漁の
網を曳く
Ziehe
ich
die
Netze
des
großen
Fangs.
あれからニシンは
どこへ行ったやら
Seitdem,
wohin
ist
der
Hering
wohl
verschwunden?
オタモイ岬の
ニシン御殿も
Auch
der
Hering-Palast
am
Kap
Otamoi...
今じゃさびれて
オンボロロ
Ist
jetzt
verlassen
und
baufällig,
oh
weh,
oh
weh.
オンボロボロロ-
Ganz
baufällig,
verfallen-
かわらぬものは
古代文字
Was
unverändert
bleibt,
sind
die
alten
Schriftzeichen.
わたしゃ涙で
娘ざかりの
夢を見る
Ich
träume
mit
Tränen
von
meiner
Blütezeit
als
Mädchen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Keisuke Hama, Rei Nakanishi
Album
ENKA~情歌~
date de sortie
05-10-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.