Paroles et traduction Fabio Brazza feat. Rapha Braga - Imagina Como Seria
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Imagina Como Seria
Imagine What It Would Be Like
Imagina
como
seria
Imagine
what
it
would
be
like,
O
nosso
querido
Brasil
Our
beloved
Brazil,
Se
na
matéria
estudantil
If
in
the
student's
curriculum,
Se
incluísse
a
poesia
Poetry
was
included.
Se
nosso
prato
do
dia
If
our
daily
dish,
Fosse
o
verso
dum
poeta
Were
a
poet's
verse,
Uma
dieta
seleta
A
select
diet,
Pra
deixar
a
mente
sadia
To
leave
the
mind
healthy.
De
Antônio
Gonçalves
Dias
From
Antônio
Gonçalves
Dias,
A
Poesia
concreta
To
Concrete
Poetry,
E
que
tivesse
na
merenda
And
that
we
had
in
the
snack,
Um
poema
por
semana
A
poem
per
week.
Bastante
Mario
Quintana
Plenty
of
Mario
Quintana,
Pra
que
a
molecada
aprenda
For
the
kids
to
learn,
Com
graça
e
curiosidade
With
grace
and
curiosity,
O
quanto
aprender
é
bom
How
good
it
is
to
learn.
De
Chico,
Vinicius,
Tom
From
Chico,
Vinicius,
Tom,
A
Carlos
Drummond
de
Andrade
To
Carlos
Drummond
de
Andrade,
E
que
na
hora
do
recreio
And
that
at
recess
time,
Entre
vivas
e
salves
Among
cheers
and
hails,
A
criançada
em
anseio
The
children
in
longing,
Clamasse
por
Castro
Alves
Would
clamor
for
Castro
Alves.
Imagina
como
seria
Imagine
what
it
would
be
like,
Se
ao
invés
de
celulares
If
instead
of
cell
phones,
Nossos
jovens
se
distraíssem
Our
young
people
distracted
themselves,
Lendo
livros
aos
milhares
Reading
books
by
the
thousands.
Seriam
suas
mentes
mais
lúdicas
Their
minds
would
be
more
playful.
Imagina
se
as
escolas
públicas
Imagine
if
public
schools,
Fossem
iguais
as
particulares
Were
the
same
as
private
schools,
Se
Augusto
de
Campos
e
Sergio
Vaz
If
Augusto
de
Campos
and
Sergio
Vaz,
Fossem
nossos
artistas
populares
Were
our
popular
artists.
Hoje
em
dia
as
músicas
são
tão
pobres
Nowadays
the
songs
are
so
poor,
Não
consigo
ver
nenhuma
vantagem
I
can't
see
any
advantage,
Numa
letra
sem
vida
In
a
lifeless
lyric,
Totalmente
desprovida
Totally
devoid,
De
qualquer
mensagem
Of
any
message.
Se
a
gente
é
o
que
a
gente
lê
If
we
are
what
we
read,
Se
a
gente
é
o
que
a
gente
ouve
If
we
are
what
we
hear,
Agora
dá
pra
entender
Now
we
can
understand,
Com
nossos
jovens
o
que
houve
What
happened
to
our
youth.
Mas
imagina
se
ao
invés
But
imagine
if
instead,
De
ostentação
e
pornografia
Of
ostentation
and
pornography,
Eles
recitassem
cordéis
They
recited
poems,
E
ostentassem
poesia
And
flaunted
poetry.
Imagina
como
seria
Imagine
what
it
would
be
like,
Se
eles
lessem
Gabriel
Garcia
If
they
read
Gabriel
Garcia,
Mario
Vargas
Llosa
Mario
Vargas
Llosa,
Escutassem
Mercedes
Sosa
Listened
to
Mercedes
Sosa,
E
Paco
de
Lucia
And
Paco
de
Lucia.
Se
soubessem
If
they
knew,
Quem
foi
Vicente
Huidobro
Who
Vicente
Huidobro
was,
Talvez
aprenderiam
o
dobro
Maybe
they
would
learn
twice
as
much,
Do
que
aprendem
hoje
em
dia
Than
they
learn
today.
Mas
é
que
sabotaram
But
they
sabotaged,
A
Educação
Brasileira
Brazilian
Education,
Pra
quê
escutar
Hip
Hop
Why
listen
to
Hip
Hop?
O
que
não
dá
ibope
é
besteira
What
doesn't
get
ratings
is
nonsense.
A
mídia
nos
entope
The
media
stuffs
us,
Com
o
lixo
do
POP
With
the
garbage
of
POP,
E
não
com
Manuel
Bandeira
And
not
with
Manuel
Bandeira.
A
mídia
nos
dopa
de
novela
e
de
Copa
The
media
dopes
us
with
soap
operas
and
the
World
Cup,
E
o
povo
feito
tropa
caminha
alienado
And
the
people,
like
troops,
walk
alienated.
Mas
esse
caminhar
restrito
But
this
restricted
walking,
Não
é
o
mesmo
descrito
Is
not
the
same
as
described,
Por
Antônio
Machado
By
Antônio
Machado.
Aliais
alguém
sabe
Does
anyone
know,
Quem
foi
Antônio
Machado?
Who
was
Antônio
Machado?
Não
te
culpo
se
não
sabia
I
don't
blame
you
if
you
didn't
know,
Pois
eu
também
não
saberia
Because
I
wouldn't
know
either,
Se
não
tivessem
me
contado
If
they
hadn't
told
me.
Eu
sei
que
este
mundo
I
know
this
world,
Que
tenho
imaginado
That
I
have
imagined,
Não
passa
de
uma
utopia
Is
nothing
more
than
a
utopia.
Mas
no
meu
ponto
de
vista
But
in
my
point
of
view,
Acredito
que
ele
exista
I
believe
it
exists,
Pois
tudo
existe
aonde
existe
a
poesia
Because
everything
exists
where
poetry
exists.
Por
isso
tento
fazer
minha
parte
That's
why
I
try
to
do
my
part,
Pra
disseminar
sabedoria
To
spread
wisdom,
Pra
que
ao
menos
nossa
arte
So
that
at
least
our
art,
Não
se
transforme
Does
not
become,
Em
mera
mercadoria
Mere
merchandise.
Cada
verso
é
um
resgate
Each
verse
is
a
rescue,
Em
nome
da
poesia
In
the
name
of
poetry,
Pra
que
essa
sociedade
vazia
So
that
this
empty
society,
Pouco
a
pouco
não
lhe
mate
Little
by
little,
does
not
kill
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.