Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
esmu
tava
nogrimusī
pils,
Ich
bin
deine
versunkene
Burg,
Kas
klejotājiem
naktīs
ceļu
māna.
Die
Wanderern
nachts
den
Weg
trügt.
Es
esmu
tava
noklīdusī
sirds,
Ich
bin
dein
verlorenes
Herz,
Kas
ir
tik
trausli
veidota
no
māla.
Das
so
zerbrechlich
aus
Lehm
geformt
ist.
Ir
laiks,
kad
gribas
man
tik
skaļi
kliegt,
Es
gibt
eine
Zeit,
da
will
ich
so
laut
schreien,
Vareni,
lai
nodreb
ļaudis,
Mächtig,
damit
die
Leute
erzittern,
Kuri
melos
stieg.
Die
in
Lügen
versinken.
Kāpēc
jāzin,
diena
ir
vai
nakts?
Warum
muss
man
wissen,
ob
Tag
ist
oder
Nacht?
Kāpēc
jāzin,
cik
tavs
pulkstens
rāda?
Warum
muss
man
wissen,
was
deine
Uhr
zeigt?
Vai
nav
vienalga,
kura
ir
tā
takts,
Ist
es
nicht
egal,
welcher
Takt
es
ist,
Kas
tavos
sapņos
skan
tik
spalga?
Der
in
deinen
Träumen
so
schrill
klingt?
Ir
laiks,
kad
gribas
tev
tik
skaļi
kliegt,
Es
gibt
eine
Zeit,
da
willst
du
so
laut
schreien,
Vareni,
lai
nodreb
ļaudis,
Mächtig,
damit
die
Leute
erzittern,
Kuri
melos
stieg.
Die
in
Lügen
versinken.
Bet
nesteidz
vēl
tik
ātri
prom,
Aber
eile
noch
nicht
so
schnell
fort,
Kad
logos
gaisma
aust.
Wenn
in
den
Fenstern
das
Licht
dämmert.
Tu
- mana
pils,
man
vajag
tevi
Du
- meine
Burg,
ich
brauche
dich,
Savos
sapņos
paust.
Um
dich
in
meinen
Träumen
kundzutun.
Un
bezmiegs
mans
uz
mūžu
pazudīs,
Und
meine
Schlaflosigkeit
wird
für
immer
verschwinden,
Es
būšu
klejotājs,
kas
ceļu
atradīs.
Ich
werde
der
Wanderer
sein,
der
den
Weg
finden
wird.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fēlikss ķiģelis, Laura Daudiša
Album
Samts
date de sortie
22-10-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.