Paroles et traduction G.M. S Rodriguez - La Cumparsita
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Cumparsita
Маленький парад
La
Cumparsita
Маленький
парад
Musica
di:
Gerardo
Matos
Rodriguez
Музыка:
Херардо
Матос
Родригес
La
Cumparsa
de
miserias
sin
fin
desfila,
Бесконечный
парад
несчастий
шествует,
En
torno
de
aquel
ser
enfermo,
Вокруг
того
больного
человека,
Que
pronto
ha
de
morir
de
pena.
Который
скоро
умрет
от
горя.
Por
eso
es
que
en
su
lecho
solloza
acongojado,
Поэтому
он
рыдает
в
своей
постели,
убитый
горем,
Recordando
el
pasado
que
lo
hace
padecer.
Вспоминая
прошлое,
которое
заставляет
его
страдать.
Il
piccolo
corteo
Маленькое
шествие
La
parata
di
miserie
senza
fine
sfila,
Парад
бесконечных
несчастий
проходит,
Intorno
di
quel
essere
ammalato,
Вокруг
этого
больного
существа,
Che
è
pronto
a
morire
per
la
sofferenza.
Которое
вот-вот
умрет
от
страданий.
Per
quello
è
nel
suo
letto
che
singhiozza
angosciato,
Поэтому
он
рыдает
в
своей
постели,
охваченный
тоской,
Ricordando
il
passato
che
lo
ha
fatto
soffrire.
Вспоминая
прошлое,
которое
заставило
его
страдать.
Abandonó
a
su
viejita,
Я
бросил
свою
старушку,
Que
quedó
desamparada,
Которая
осталась
без
поддержки,
Y
loco
de
pasión,
ciego
de
amor,
И,
обезумев
от
страсти,
ослепленный
любовью,
Corrió
tras
de
su
amada,
Побежал
за
своей
возлюбленной,
Que
era
linda,
era
hechicera,
Которая
была
прекрасна,
была
чародейкой,
De
lujuria
era
una
flor,
Цветком
похоти,
Que
burló
su
querer
Которая
играла
с
моей
любовью
Hasta
que
se
cansó
Пока
ей
не
надоело
Y
por
otro
lo
dejó.
И
она
не
бросила
меня
ради
другого.
Abbandonò
la
sua
vecchietta.
Я
оставил
свою
старушку,
Che
restò
derelitta,
Которая
осталась
одинокой,
E
pazzo
di
passione,
cieco
d'amore,
И,
безумный
от
страсти,
слепой
от
любви,
Corse
presso
la
sua
amata,
Бросился
к
своей
возлюбленной,
Che
era
graziosa,
era
seducente,
Которая
была
мила,
была
обольстительна,
Di
lussuria
era
un
fiore,
Цветком
роскоши,
Che
burlò
il
suo
volere
Которая
насмехалась
над
моими
чувствами,
Fino
a
che
si
stancò
Пока
ей
не
наскучило
E
per
altro
lo
lasciò.
И
она
не
оставила
меня
ради
другого.
Largo
tiempo
después,
Долгое
время
спустя,
Cayó
al
hogar
materno,
Я
вернулся
в
родительский
дом,
Para
poder
curar
Чтобы
исцелить
Su
enfermo
y
herido
corazón.
Свое
больное
и
израненное
сердце.
Y
supo
que
su
viejita
santa,
И
узнал,
что
моя
святая
старушка,
La
que
él
había
dejado,
Которую
я
оставил,
El
invierno
pasado
Прошлой
зимой
De
frío
se
murió
Умерла
от
холода.
Troppo
tempo
dopo,
Спустя
много
времени,
Tornò
al
focolare
materno,
Я
вернулся
в
отчий
дом,
Per
poter
curare
Чтобы
залечить
Il
suo
infermo
e
ferito
cuore.
Свое
больное
и
раненое
сердце.
E
seppe
che
la
sua
santa
vecchietta,
И
узнал,
что
моя
святая
старушка,
Che
lui
aveva
trascurato,
Которую
я
бросил,
L'inverno
passato
Прошлой
зимой
Di
freddo
ne
morì.
Умерла
от
холода.
Hoy
ya
solo
abandonado,
Теперь
я
совсем
один,
A
lo
triste
de
su
suerte,
Предан
своей
печальной
судьбе,
Ansioso
espera
la
muerte,
С
тревогой
жду
смерти,
Que
bien
pronto
ha
de
llegar.
Которая
скоро
придет.
Y
entre
la
triste
frialdad
И
в
печальном
холоде,
Que
lenta
invade
el
corazón
Который
медленно
проникает
в
сердце,
Sintió
la
cruda
sensación
Я
почувствовал
горькое
ощущение
De
su
maldad.
Своей
злобы.
Ora
è
solo
ed
abbandonato,
Теперь
я
одинок
и
покинут,
Alla
tristezza
della
sua
sorte,
Во
власти
печальной
судьбы,
Ansioso
spera
nella
morte,
С
тоской
жду
смерти,
Che
volentieri
è
pronto
che
arrivi.
Которая
вскоре
должна
прийти.
E
nella
triste
freddezza
И
в
грустной
холодности,
Che
lenta
invade
il
cuore
Которая
медленно
наполняет
сердце,
Sentì
la
cruda
sensazione
Я
почувствовал
жестокое
ощущение
Della
sua
malvagità.
Своей
злодеяния.
Se
le
oye
respirar
sufriente,
Слышно
его
страдальческое
дыхание,
Al
que
antes
de
morir
sonríe,
Того,
кто
перед
смертью
улыбается,
Porque
una
dulce
paz
le
llega.
Потому
что
к
нему
приходит
сладкий
покой.
Sintió
que
desde
el
cielo
Он
почувствовал,
что
с
небес
La
madrecita
buena
Добрая
матушка
Mitigando
sus
penas
Смягчая
его
страдания,
Sus
culpas
perdonó
Простила
его
вину.
Si
sente
respirare
sofferente,
Слышно
его
страдающее
дыхание,
Al
che
prima
di
morire
sorride
Того,
кто
перед
смертью
улыбается,
Perché
una
dolce
pace
le
giunge.
Потому
что
к
нему
приходит
сладкий
мир.
Sentì
che
dal
cielo
Он
почувствовал,
что
с
небес
La
buona
mammina
Добрая
мамочка
Mitigando
le
sue
pene
Уменьшая
его
муки,
Le
sue
colpe
perdonò.
Простила
его
грехи.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Maroni, Pascual Contursi, Gerardo Hernan Matos Rodriguez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.