GIMS feat. Nekfeu - C'EST QUOI L'DEL (feat. Nekfeu) - traduction des paroles en allemand

C'EST QUOI L'DEL (feat. Nekfeu) - Nekfeu , Maître Gims traduction en allemand




C'EST QUOI L'DEL (feat. Nekfeu)
WAS SOLL DAS (feat. Nekfeu)
C'est quoi l'dél'?
Was soll das?
C'est quoi l'dél'?
Was soll das?
On m'a dit "tu parais honnête" (c'est quoi l'délire?)
Man sagte mir: „Du wirkst ehrlich“ (Was soll der Scheiß?)
C'est quoi l'délire, tu veux pas rayonner? (Hein)
Was ist los, willst du nicht strahlen? (Hä?)
Porte fermée, j'monte par les fenêtres (c'est du pareil au même)
Tür verschlossen, ich steig' durch die Fenster (kommt aufs Gleiche raus)
Et pour le montant, j'parlais en net (en cash)
Und beim Betrag sprach ich von Netto (in bar)
En c'moment, mes nuits sont bres-som (toutes)
Im Moment sind meine Nächte düster (alle)
Des cauchemars et des soubresauts
Alpträume und Zuckungen
Mais doucement, mets du son, m'presse pas (mets du son)
Aber langsam, mach Musik an, dräng mich nicht (mach Musik an)
Sous pression, que dеs suppressions
Unter Druck, nur Unterdrückungen
J'voulais pas l'faire mais t'as dit que j'allais pas l'faire (t'allais pas l'fairе)
Ich wollte es nicht tun, aber du hast gesagt, ich würde es nicht tun (du würdest es nicht tun)
Être le pire pour leur dire qu'on n'est pas l'faible
Der Schlimmste sein, um ihnen zu sagen, dass wir nicht die Schwachen sind
Sang sur le jogging, j'ai l'humour du Joker, il faudra pas t'choquer si j't'attrape en shopping
Blut auf dem Jogginganzug, ich hab den Humor vom Joker, sei nicht schockiert, wenn ich dich beim Shoppen erwische
Avec le biff que tu me devais quand t'avais évoqué des problèmes de santé
Mit der Kohle, die du mir schuldetest, als du Gesundheitsprobleme erwähnt hattest
"Mais c'est que du biz" me dit le frère
„Aber das ist nur Geschäft“, sagt mir der Bruder
Si c'était que du biz, j'ferais des projets par centaines
Wenn es nur Geschäft wäre, würde ich Hunderte von Projekten machen
J'reste sur les dizaines, j'v-esqui la disette
Ich bleib bei den Zehnern, ich weiche der Knappheit aus
La toile, on l'a peinte et, la toile, on l'a tissée
Die Leinwand, wir haben sie bemalt und, das Netz, wir haben es gesponnen
J'suis fier comme une DZ
Ich bin stolz wie ein Algerier
J'vais t'serrer comme un Diesel, brutal comme un décès
Ich zieh's durch wie ein Diesel, brutal wie ein Todesfall
Ça, maman m'le disait, j'ai connu ça minot
Das hat Mama mir gesagt, das kannte ich schon als Kind
J'ai forgé mon armure dans l'acier d'un mineur
Ich schmiedete meine Rüstung im Stahl eines Bergmanns
Mes ancêtres viennent d'Asie mineure
Meine Vorfahren kommen aus Kleinasien
Rayé de noir AC Milan, hey
Schwarz gestreift AC Mailand, hey
(C'est quoi l'dél'?)
(Was soll das?)
Ça re-ti pourtant ça che-tou même pas la cible
Es wird geschossen, doch es trifft nicht mal das Ziel
Trop d'inspi', que des A+, demande à l'instit'
Zu viel Inspiration, nur Einsen Plus, frag den Lehrer
Sous-estime pas, y a plus d'lumière par ici
Unterschätz das nicht, hier gibt es kein Licht mehr
Pas d'esquive quand il s'agit d'parler d'Palestine
Kein Ausweichen, wenn es darum geht, über Palästina zu sprechen
Et ça fait longtemps qu'on attend l'aide de l'OTAN (hey)
Und wir warten schon lange auf die Hilfe der NATO (hey)
Et ça fait peu d'temps qu'on parle de l'oseille de l'autre enfoiré
Und erst seit Kurzem spricht man über die Kohle des anderen Arschlochs
L'Afrique donnée comme une offrande
Afrika hingegeben wie eine Opfergabe
Paris, c'est dangereux comme le fond du Noctam'
Paris ist gefährlich wie der Boden von Noctamide
À les entendre, frère, ils ont tous fait un go-fast
Wenn man sie hört, Bruder, haben sie alle einen Go-Fast gemacht
On porte les stigmates de la rue quoi qu'on fasse
Wir tragen die Narben der Straße, was immer wir tun
Fais gaffe à pas rayer la jante si tu t'gares
Pass auf, dass du die Felge nicht zerkratzt, wenn du parkst
Même si le compte est full comme la salle à Stuttgart
Auch wenn das Konto voll ist wie die Halle in Stuttgart
On a trop souffert gravé sur le kevlar (han)
„Wir haben zu viel gelitten“ eingraviert auf dem Kevlar (han)
On s'en bat les couilles, akhi, kefass?
Ist uns scheißegal, Akhi, wie geht's?
J'mange avec mes doigts, Drancy au yer-foi
Ich esse mit meinen Fingern, Drancy im Herzen
Salam en souriant comme un vrai you-voi
Salam lächelnd wie ein echter Gauner
Chassé dans la porte, je fais rentrer l'équipe (l'équipe)
Die Tür eingetreten, ich lasse das Team rein (das Team)
Pas de virement, donne du liquide (liquide)
Keine Überweisung, gib Bargeld (Bargeld)
Ouvrez les portes d'Asgard que j'botte le cul de Thor à coups de Loki
Öffnet die Tore von Asgard, damit ich Thor mit Loki-Tritten in den Arsch trete
Tout va bien tant que le parachute est doré
Alles ist gut, solange der Fallschirm golden ist
Plus rien m'fait chialer, même pas l'guide de Gorée
Nichts bringt mich mehr zum Heulen, nicht mal der Führer von Gorée
Paro comme la Corée, aucun talent
Paranoid wie Korea, kein Talent
Ils connaissent juste la choré'
Sie kennen nur die Choreo
Hum, aucun talent, ça connaît juste la choré'
Hum, kein Talent, die kennen nur die Choreo
C'est quoi l'dél'?
Was soll das?
Le 7-5 reprend c'qui lui est de droit
Der 7-5 holt sich zurück, was ihm rechtmäßig zusteht
T'y habitue pas, c'est l'bas-monde et c'est pas terrible
Gewöhn dich nicht dran, das ist die Unterwelt und es ist nicht berauschend
C'est un peu comme d'atterrir dans une boîte d'intérim
Es ist ein bisschen so, als würde man in einer Zeitarbeitsfirma landen
Ça spécule sur l'oseille de Riri, ça veut m'faire absolument Rafiq Hariri
Man spekuliert über Rihannas Kohle, man will mich unbedingt zu Rafiq Hariri machen
C'est quoi l'dél'? C'est quoi l'dél'? C'est quoi l'thème?
Was soll das? Was soll das? Was ist das Thema?
Parle doucement, le tos-ma est dans l'derche (c'est quoi l'délire?)
Sprich leise, das Material ist im Arsch (Was soll der Scheiß?)
Que des hommes aguerris, ça bosse dur même quand l'inspecteur c'est Derrick (han)
Nur kampferprobte Männer, die arbeiten hart, selbst wenn der Inspektor Derrick ist (han)
C'est l'bas monde et c'est pas terrible
Das ist die Unterwelt und es ist nicht berauschend
C'est un peu comme d'atterrir dans une boîte d'intérim
Es ist ein bisschen so, als würde man in einer Zeitarbeitsfirma landen
Ça spécule sur l'oseille de Riri, ça veut m'faire absolument Rafiq Hariri
Man spekuliert über Rihannas Kohle, man will mich unbedingt zu Rafiq Hariri machen
C'est quoi l'dél'? C'est quoi l'thème? C'est quoi l'dél'? (C'est quoi l'délire?)
Was soll das? Was ist das Thema? Was soll das? (Was soll der Scheiß?)
C'est quoi l'dél'? C'est quoi l'thème? C'est quoi l'dél'? (Hum, c'est quoi l'délire?)
Was soll das? Was ist das Thema? Was soll das? (Hum, Was soll der Scheiß?)





Writer(s): Maître Gims


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.