GLK feat. Kelle - Pas le choix - traduction des paroles en allemand

Pas le choix - Kelle , GLK traduction en allemand




Pas le choix
Keine Wahl
Oh
Oh
Marcelino
Marcelino
Oh, oh
Oh, oh
Oh, oh
Oh, oh
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
J'sors du bâtiment, j'vois les p'tits d'la tess qui fument des joints
Ich komm' aus dem Block, seh' die Kleinen aus dem Viertel, die Joints rauchen
J'le sens quand tu mens, tu finis trahi, t'as trop donné
Ich spür's, wenn du lügst, du endest verraten, du hast zu viel gegeben
Aucun sentiment, aucune envie de te pardonner
Keine Gefühle, keine Lust, dir zu verzeihen
Je n'sais pas si je serais demain
Ich weiß nicht, ob ich morgen noch da sein werde
Kali, Shadli, j'compte sur vous pour me venger
Kali, Shadli, ich zähl' auf euch, um mich zu rächen
Ils veulent pas s'mouiller, un autre plavon pour manger
Sie wollen sich nicht die Finger schmutzig machen, ein anderer Deal, um zu essen
L'impression d'avoir vécu c'que tu n'vivras jamais
Das Gefühl, erlebt zu haben, was du niemals erleben wirst
Pour l'instant, moi, j'fais c'que j'ai à faire
Im Moment tu' ich, was ich tun muss
Hi-hier, ça a tiré, personne n'a v'-esqui les balles
Ges-gestern wurde geschossen, niemand ist den Kugeln ausgewichen
Tu peux rien fairе à part courir, peut-être que là, tu vas mourir, ban-bang, bang
Du kannst nichts tun, außer rennen, vielleicht stirbst du jetzt, bang-bang, bang
J'passе aux billes, j'vais péter Nasser, Kelle, OP pour les affaires, tu l'sais
Ich steig' auf Kugeln um, ich werd' Nasser erledigen, Kelle, OP für die Geschäfte, du weißt es
Seul dans l'auto, j'manie mon fer (ban-bang, bang)
Allein im Auto, ich hantiere mit meinem Eisen (bang-bang, bang)
Tu m'as trahi, toi et moi, on était frérots (on était frérots)
Du hast mich verraten, du und ich, wir waren Brüder (wir waren Brüder)
Depuis minot, toi et moi, on faisait la paire (faisait la paire)
Seit wir klein waren, du und ich, wir waren ein Gespann (waren ein Gespann)
La tête haute, menotté dans l'Mondéo (dans l'Mondéo)
Kopf hoch, in Handschellen im Mondeo (im Mondeo)
Quand j'ressors, sur ma mère, on s'fait la guerre (bang, bang, bang)
Wenn ich rauskomm', bei meiner Mutter, führen wir Krieg (bang, bang, bang)
J'ai fait des choix, j'les regrette pas, ah, ah, ah
Ich hab' Entscheidungen getroffen, ich bereu' sie nicht, ah, ah, ah
Moi, tard le soir, j'allais prendre des risques quand tu dormais
Ich, spät nachts, ging Risiken ein, während du geschlafen hast
Ils connaissent quoi de ma life
Was wissen sie schon von meinem Leben
Ils connaissent quoi de ma life
Was wissen sie schon von meinem Leben
J'ai fait du mal, j'avais pas le choix (pas le choix)
Ich hab' Schlechtes getan, ich hatte keine Wahl (keine Wahl)
Aucun regret malgré toutes ces années (années)
Keine Reue trotz all dieser Jahre (Jahre)
J'ai fait du mal, j'avais pas le choix (pas le choix)
Ich hab' Schlechtes getan, ich hatte keine Wahl (keine Wahl)
Aucun regret malgré toutes ces années
Keine Reue trotz all dieser Jahre
On, on s'est fait tout seul, derrière moi, y a personne, aucun grand
Wir, wir haben uns allein hochgearbeitet, hinter mir steht niemand, kein Großer
On s'débrouille tout seul, y a mon p'tit frère qui veut prendre exemple
Wir schlagen uns allein durch, mein kleiner Bruder will sich ein Beispiel nehmen
Elle a trop souffert, parlu, promenade, la juge veut nous faire
Sie hat zu viel gelitten, Besuchszeit, Hofgang, die Richterin will uns drankriegen
Ma puce a fait trop d'jaloux à la tess la tess)
Meine Kleine hat zu viele Neider im Viertel gemacht (im Viertel)
Le G, dis-leurs qu'on fait du sale, la rue c'est nous (on les baise)
Der G, sag ihnen, dass wir Dreckiges machen, die Straße gehört uns (wir ficken sie)
Des frères manquent à l'appel, sous-terre ou sous-écrou (sous-écrou)
Brüder fehlen beim Appell, unter der Erde oder hinter Gittern (hinter Gittern)
J'sors la night, flashé dans les rues d'ma ville
Ich geh' nachts raus, geblitzt in den Straßen meiner Stadt
Un frérot se marie pendant qu'un autre a prit dix piges
Ein Bruder heiratet, während ein anderer zehn Jahre gekriegt hat
Ça tire à balles réelles, tôt ou tard, on t'aura (t'aura)
Es wird mit scharfer Munition geschossen, früher oder später kriegen wir dich (kriegen dich)
Dis, dis-moi qui sont tes amis, j'choquerais tout ton entourage (ban-bang, bang)
Sag, sag mir, wer deine Freunde sind, ich würde dein ganzes Umfeld schockieren (bang-bang, bang)
On veut l'million d'euro, bats les couilles d'tes millions d'vues (tes millions d'vues)
Wir wollen die Million Euro, scheiß auf deine Millionen Klicks (deine Millionen Klicks)
Frérot, t'es dans l'abus, tu dis qu'c'est faux, tout l'monde t'a vu (tout l'monde t'a vu)
Bruder, du übertreibst, du sagst, es ist falsch, jeder hat dich gesehen (jeder hat dich gesehen)
Tu m'as trahi, toi et moi, on était frérots (on était frérots)
Du hast mich verraten, du und ich, wir waren Brüder (wir waren Brüder)
Depuis minot, toi et moi, on faisait la paire (faisait la paire)
Seit wir klein waren, du und ich, wir waren ein Gespann (waren ein Gespann)
La tête haute, menotté dans l'Mondéo (dans l'Mondéo)
Kopf hoch, in Handschellen im Mondeo (im Mondeo)
Quand j'ressors, sur ma mère, on s'fait la guerre (bang, bang, bang)
Wenn ich rauskomm', bei meiner Mutter, führen wir Krieg (bang, bang, bang)
J'ai fait des choix, j'les regrette pas, ah, ah, ah
Ich hab' Entscheidungen getroffen, ich bereu' sie nicht, ah, ah, ah
Moi, tard le soir, j'allais prendre des risques quand tu dormais
Ich, spät nachts, ging Risiken ein, während du geschlafen hast
Ils connaissent quoi de ma life
Was wissen sie schon von meinem Leben
Ils connaissent quoi de ma life
Was wissen sie schon von meinem Leben
J'ai fait du mal, j'avais pas le choix (pas le choix)
Ich hab' Schlechtes getan, ich hatte keine Wahl (keine Wahl)
Aucun regret malgré toutes ces années (années)
Keine Reue trotz all dieser Jahre (Jahre)
J'ai fait du mal, j'avais pas le choix (pas le choix)
Ich hab' Schlechtes getan, ich hatte keine Wahl (keine Wahl)
Aucun regret malgré toutes ces années
Keine Reue trotz all dieser Jahre
J'ai fait du mal, j'avais pas le choix
Ich hab' Schlechtes getan, ich hatte keine Wahl
Aucun regret malgré toutes ces années
Keine Reue trotz all dieser Jahre
J'ai fait du mal, j'avais pas le choix
Ich hab' Schlechtes getan, ich hatte keine Wahl
Aucun regret malgré toutes ces années
Keine Reue trotz all dieser Jahre





Writer(s): Marcelino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.