Pas le choix -
Kelle
,
GLK
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'sors
du
bâtiment,
j'vois
les
p'tits
d'la
tess
qui
fument
des
joints
Ich
komm'
aus
dem
Block,
seh'
die
Kleinen
aus
dem
Viertel,
die
Joints
rauchen
J'le
sens
quand
tu
mens,
tu
finis
trahi,
t'as
trop
donné
Ich
spür's,
wenn
du
lügst,
du
endest
verraten,
du
hast
zu
viel
gegeben
Aucun
sentiment,
aucune
envie
de
te
pardonner
Keine
Gefühle,
keine
Lust,
dir
zu
verzeihen
Je
n'sais
pas
si
je
serais
là
demain
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
morgen
noch
da
sein
werde
Kali,
Shadli,
j'compte
sur
vous
pour
me
venger
Kali,
Shadli,
ich
zähl'
auf
euch,
um
mich
zu
rächen
Ils
veulent
pas
s'mouiller,
un
autre
plavon
pour
manger
Sie
wollen
sich
nicht
die
Finger
schmutzig
machen,
ein
anderer
Deal,
um
zu
essen
L'impression
d'avoir
vécu
c'que
tu
n'vivras
jamais
Das
Gefühl,
erlebt
zu
haben,
was
du
niemals
erleben
wirst
Pour
l'instant,
moi,
j'fais
c'que
j'ai
à
faire
Im
Moment
tu'
ich,
was
ich
tun
muss
Hi-hier,
ça
a
tiré,
personne
n'a
v'-esqui
les
balles
Ges-gestern
wurde
geschossen,
niemand
ist
den
Kugeln
ausgewichen
Tu
peux
rien
fairе
à
part
courir,
peut-être
que
là,
tu
vas
mourir,
ban-bang,
bang
Du
kannst
nichts
tun,
außer
rennen,
vielleicht
stirbst
du
jetzt,
bang-bang,
bang
J'passе
aux
billes,
j'vais
péter
Nasser,
Kelle,
OP
pour
les
affaires,
tu
l'sais
Ich
steig'
auf
Kugeln
um,
ich
werd'
Nasser
erledigen,
Kelle,
OP
für
die
Geschäfte,
du
weißt
es
Seul
dans
l'auto,
j'manie
mon
fer
(ban-bang,
bang)
Allein
im
Auto,
ich
hantiere
mit
meinem
Eisen
(bang-bang,
bang)
Tu
m'as
trahi,
toi
et
moi,
on
était
frérots
(on
était
frérots)
Du
hast
mich
verraten,
du
und
ich,
wir
waren
Brüder
(wir
waren
Brüder)
Depuis
minot,
toi
et
moi,
on
faisait
la
paire
(faisait
la
paire)
Seit
wir
klein
waren,
du
und
ich,
wir
waren
ein
Gespann
(waren
ein
Gespann)
La
tête
haute,
menotté
dans
l'Mondéo
(dans
l'Mondéo)
Kopf
hoch,
in
Handschellen
im
Mondeo
(im
Mondeo)
Quand
j'ressors,
sur
ma
mère,
on
s'fait
la
guerre
(bang,
bang,
bang)
Wenn
ich
rauskomm',
bei
meiner
Mutter,
führen
wir
Krieg
(bang,
bang,
bang)
J'ai
fait
des
choix,
j'les
regrette
pas,
ah,
ah,
ah
Ich
hab'
Entscheidungen
getroffen,
ich
bereu'
sie
nicht,
ah,
ah,
ah
Moi,
tard
le
soir,
j'allais
prendre
des
risques
quand
tu
dormais
Ich,
spät
nachts,
ging
Risiken
ein,
während
du
geschlafen
hast
Ils
connaissent
quoi
de
ma
life
Was
wissen
sie
schon
von
meinem
Leben
Ils
connaissent
quoi
de
ma
life
Was
wissen
sie
schon
von
meinem
Leben
J'ai
fait
du
mal,
j'avais
pas
le
choix
(pas
le
choix)
Ich
hab'
Schlechtes
getan,
ich
hatte
keine
Wahl
(keine
Wahl)
Aucun
regret
malgré
toutes
ces
années
(années)
Keine
Reue
trotz
all
dieser
Jahre
(Jahre)
J'ai
fait
du
mal,
j'avais
pas
le
choix
(pas
le
choix)
Ich
hab'
Schlechtes
getan,
ich
hatte
keine
Wahl
(keine
Wahl)
Aucun
regret
malgré
toutes
ces
années
Keine
Reue
trotz
all
dieser
Jahre
On,
on
s'est
fait
tout
seul,
derrière
moi,
y
a
personne,
aucun
grand
Wir,
wir
haben
uns
allein
hochgearbeitet,
hinter
mir
steht
niemand,
kein
Großer
On
s'débrouille
tout
seul,
y
a
mon
p'tit
frère
qui
veut
prendre
exemple
Wir
schlagen
uns
allein
durch,
mein
kleiner
Bruder
will
sich
ein
Beispiel
nehmen
Elle
a
trop
souffert,
parlu,
promenade,
la
juge
veut
nous
faire
Sie
hat
zu
viel
gelitten,
Besuchszeit,
Hofgang,
die
Richterin
will
uns
drankriegen
Ma
puce
a
fait
trop
d'jaloux
à
la
tess
(à
la
tess)
Meine
Kleine
hat
zu
viele
Neider
im
Viertel
gemacht
(im
Viertel)
Le
G,
dis-leurs
qu'on
fait
du
sale,
la
rue
c'est
nous
(on
les
baise)
Der
G,
sag
ihnen,
dass
wir
Dreckiges
machen,
die
Straße
gehört
uns
(wir
ficken
sie)
Des
frères
manquent
à
l'appel,
sous-terre
ou
sous-écrou
(sous-écrou)
Brüder
fehlen
beim
Appell,
unter
der
Erde
oder
hinter
Gittern
(hinter
Gittern)
J'sors
la
night,
flashé
dans
les
rues
d'ma
ville
Ich
geh'
nachts
raus,
geblitzt
in
den
Straßen
meiner
Stadt
Un
frérot
se
marie
pendant
qu'un
autre
a
prit
dix
piges
Ein
Bruder
heiratet,
während
ein
anderer
zehn
Jahre
gekriegt
hat
Ça
tire
à
balles
réelles,
tôt
ou
tard,
on
t'aura
(t'aura)
Es
wird
mit
scharfer
Munition
geschossen,
früher
oder
später
kriegen
wir
dich
(kriegen
dich)
Dis,
dis-moi
qui
sont
tes
amis,
j'choquerais
tout
ton
entourage
(ban-bang,
bang)
Sag,
sag
mir,
wer
deine
Freunde
sind,
ich
würde
dein
ganzes
Umfeld
schockieren
(bang-bang,
bang)
On
veut
l'million
d'euro,
bats
les
couilles
d'tes
millions
d'vues
(tes
millions
d'vues)
Wir
wollen
die
Million
Euro,
scheiß
auf
deine
Millionen
Klicks
(deine
Millionen
Klicks)
Frérot,
t'es
dans
l'abus,
tu
dis
qu'c'est
faux,
tout
l'monde
t'a
vu
(tout
l'monde
t'a
vu)
Bruder,
du
übertreibst,
du
sagst,
es
ist
falsch,
jeder
hat
dich
gesehen
(jeder
hat
dich
gesehen)
Tu
m'as
trahi,
toi
et
moi,
on
était
frérots
(on
était
frérots)
Du
hast
mich
verraten,
du
und
ich,
wir
waren
Brüder
(wir
waren
Brüder)
Depuis
minot,
toi
et
moi,
on
faisait
la
paire
(faisait
la
paire)
Seit
wir
klein
waren,
du
und
ich,
wir
waren
ein
Gespann
(waren
ein
Gespann)
La
tête
haute,
menotté
dans
l'Mondéo
(dans
l'Mondéo)
Kopf
hoch,
in
Handschellen
im
Mondeo
(im
Mondeo)
Quand
j'ressors,
sur
ma
mère,
on
s'fait
la
guerre
(bang,
bang,
bang)
Wenn
ich
rauskomm',
bei
meiner
Mutter,
führen
wir
Krieg
(bang,
bang,
bang)
J'ai
fait
des
choix,
j'les
regrette
pas,
ah,
ah,
ah
Ich
hab'
Entscheidungen
getroffen,
ich
bereu'
sie
nicht,
ah,
ah,
ah
Moi,
tard
le
soir,
j'allais
prendre
des
risques
quand
tu
dormais
Ich,
spät
nachts,
ging
Risiken
ein,
während
du
geschlafen
hast
Ils
connaissent
quoi
de
ma
life
Was
wissen
sie
schon
von
meinem
Leben
Ils
connaissent
quoi
de
ma
life
Was
wissen
sie
schon
von
meinem
Leben
J'ai
fait
du
mal,
j'avais
pas
le
choix
(pas
le
choix)
Ich
hab'
Schlechtes
getan,
ich
hatte
keine
Wahl
(keine
Wahl)
Aucun
regret
malgré
toutes
ces
années
(années)
Keine
Reue
trotz
all
dieser
Jahre
(Jahre)
J'ai
fait
du
mal,
j'avais
pas
le
choix
(pas
le
choix)
Ich
hab'
Schlechtes
getan,
ich
hatte
keine
Wahl
(keine
Wahl)
Aucun
regret
malgré
toutes
ces
années
Keine
Reue
trotz
all
dieser
Jahre
J'ai
fait
du
mal,
j'avais
pas
le
choix
Ich
hab'
Schlechtes
getan,
ich
hatte
keine
Wahl
Aucun
regret
malgré
toutes
ces
années
Keine
Reue
trotz
all
dieser
Jahre
J'ai
fait
du
mal,
j'avais
pas
le
choix
Ich
hab'
Schlechtes
getan,
ich
hatte
keine
Wahl
Aucun
regret
malgré
toutes
ces
années
Keine
Reue
trotz
all
dieser
Jahre
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcelino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.