GOG - A Terceira Mensagem - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction GOG - A Terceira Mensagem




A Terceira Mensagem
The Third Message
A Terceira Mensagem
The Third Message
GOG
GOG
Regule o médio, o agudo e o grave
Regulate the medium, high and low
Tudo começou antes de eu nascer
It all started before I was born
Brasilia periferia gosto de você
Brasilia periphery I like you
Toda minha família, gente de coragem
All my family, people of courage
Pai, canta ai "A Terceira Mensagem"
Dad, sing "the third message"
Perdi noção de quantas vezes nas conversas ouvi:
I lost track of how many times in conversations I heard:
"GOG, me fala a parte 3 quando vai sair?"
"GOG, tell me Part 3 when it's coming out?"
era hora, por dentro e por fora ali eu percebia
It's about time, inside and out there I realized
Enquanto isso a cidade crescia, até que um dia
Meanwhile the city grew, until one day
Saí de casa na intenção de avisar o André Patrick
I left the house intending to warn André Patrick
Vou escrever em homenagem ao mano Dick
I will write in honor of brother Dick
38, 40, 42, 44, Lúcio Costa, 46 é de lei
38, 40, 42, 44, Lucio Costa, 46 is in law
À essas quadras de rocha do 2 eu sou grato
To these 2 rock quatrains I am grateful
Passar no Riacho buscar o Tiago, depois ao Recanto
Pass the stream to get James, then to the corner
Riacho 2, cidade da paz melhorias demoram tanto
Creek 2, Peace City improvements take so long
Na sala de aula calor é enorme, telhado de zinco
In the classroom heat is huge, tin roof
No Taubaté, no ABC em cada esquina que eu passo eu sinto
In Taubaté, in ABC at every corner I pass I feel
A falta de emprego meu nêgo que tira o sossego da mente
The lack of employment my nêgo that takes the peace of mind
E a saída mais fácil nem sempre é mais inteligente
And the easiest way out is not always smarter
No Gama, hip-hop pela paz, no gueto quase tudo perfeito
In the Gamma, hip-hop for peace, in the ghetto almost everything perfect
o pop extraindo direitos,
Only pop extracting rights,
Entraram marchando, espancando sem tarja no peito
They marched in, beating no stripe on the chest
Santa Maria, Cristalina, [?]
Santa Maria, Cristalina, [?]
No Monte Cerrado, no Paiva Alvorada, Memorial
In Monte Cerrado, in Paiva Alvorada, Memorial
[?] que é bom na principal
[?] which is good only in the main
Roupa no varal, álcool, bomba de efeito moral
Clothes on clothesline, alcohol, moral effect bomb
No [?] minha família, Genésio, respeito total
Not [?] my family, Genesio, total respect
No morro Nova Jerusalém, Paraíso, Cascalheira
On the Hill New Jerusalem, Paradise, gravel
Lagos Cube, Boa Vista, Chácara Oliveira
Lagos Cube, Boa Vista, Chácara Oliveira
Um replay DJ, do que cantei na mente passando
A DJ replay, of what I already sang in the mind passing
Lago Sul, ocidental, Novo Gama, chegando
South Lake, Western, New Range, I'm coming
Residencial, São Pedregal, Poeta Central, muita gente
Residential, São Pedregal, Central poet, many people
Morada nobre, São Bernardo, Claudinho, Jardim Oriente
Address nobre, São Bernardo, Claudinho, Jardim Oriente
no [?] visitando cada etapa
I'm already in [?] visiting each stage
Vera Verônica os políticos sumiram, fugiram do mapa (xi!)
Vera Veronica the politicians disappeared, fled from the map (xi!)
BR040, Ipanema, Posto 7 um formigueiro
BR040, Ipanema, Posto 7 an anthill
Lotado, parada obrigatória dos caminhoneiro
Crowded, trucker's must-stop
IP e [?] Zuleica, Sol Nascente, Vila Isabel
IP and [?] Zuleica, Rising Sun, Vila Isabel
Jota da Terra, descochou, ho, faz o seu papel
Jack of the Earth, descochou, ho, do your part
No Alphaville um parceiro conta sua vida em meia hora
FT Alphaville " a partner tells his life in half an hour
Nossa que história! Décima sétima, Mancini tem fome devora
What a story! Seventeenth, Mancini hungry devours
Chácara Santo Antônio, Jardim Planalto, eu disposto
Chácara Santo Antônio, Jardim Planalto, I'm willing
Parque Mingone, Jardim Europa, J.K. sem rede de esgoto
Mingone Park, Garden Europe, J. K. without sewage system
Serrinha 10 horas, luz acesa no cabeleireiro
Sawdust 10 hours, light on in the hairdresser
Quem sai as 7 do plano agora corta o cabelo
Who leaves the 7 of the plan only now cuts his hair
Nêgo sim, infinitas palavras pra definir a periferia
Nêgo yes, infinite words to define the periphery
Viegas, Rosário, ginásio, estádio, poesia, boemia
Viegas, Rosario, Gymnasium, Stadium, poetry, Bohemia
Brasilia Periferia (com muito amor)
Brasilia Periferia (with much love)
Brasilia Periferia (favela canta)
Brasilia periphery (favela canta)
Brasilia Periferia (então solta a voz)
Brasilia Periferia (then lets go of the voice)
Brasilia Periferia (parabéns pra nóis)
Brasilia periphery (congratulations to nóis)
A feira de Ceilândia queimada doeu na alma
The burnt Ceilândia fair hurt the soul
O fogo levou os sonhos e a água apagou as chamas... Calma!
The fire took away the dreams, and the water put out the flames... Easy!
A C.I. é roletar e comprovar
The C. I. is roulette and prove
Parabéns feirantes pelo shopping popular
Congratulations on the popular shopping
A lona azul amarela lembra a bandeira do Brasil
The yellow blue canvas resembles the flag of Brazil
Chuva, sol, frio, calor, São Rafael a dor resistiu
Rain, sun, cold, heat, St. Raphael the pain endured
De Leste à Oeste, setor de chácaras premier
From East to West, premier farm sector
Q.N.R. Marias, Josés estamos ai pro que der e vier
Q. N. R. Marias, Josés we are there for what comes and goes
Brazlândia, Taguatinga, Ceilândia, Samambaia
Brazlândia, Taguatinga, Ceilândia, Fern
Recanto bam-bam-bam, Candangá, Planaltina
Recanto bam-bam-bam, Candangá, Planaltina
Sobradinho, Gama, Paranuá, Ocidental
Sobradinho, Gama, Paranuá, Western
Santa Maria residencial e estrutural
Santa Maria residential and structural
Guará, Cruzeiro, São Sebastião
Maned, Cruzeiro, São Sebastião
Mestre Darmas, ao Varjão
Master Dharma, to the Varjão
O Haiti é aqui
Haiti is here
[?] Paraíso, Águas Lindas, Cidade Atlântica, Pedregal
[?] Paradise, Beautiful Waters, Atlantic City, Pedregal
Lousiania, Riacho Fundo, Santo Antônio e Fercal
Lousiania, Riacho Fundo, Santo Antônio e Fercal
Na rua da alegria ninguém mais cabia, repleta de atrações
On the street of joy no one else fit, full of attractions
F.R.V. Casa de show do Castelo Boreu, recordações
F. R. V. Boreu Castle Concert Hall, memorabilia
Relator do gueto, DJ Samuel "Samuca negro"
Ghetto reporter, DJ Samuel "Black Samuca"
Ice Félix, Maurício, Rocinha, quem perde o amigo sabe
Ice Felix, Maurice, Rocinha, who loses his friend knows
Esquema, show, boate eclipse, grupo de dança casa do rap
Scheme, show, eclipse nightclub, rap house dance group
Ginásio coberto, [?] se diverte
Indoor gym, [?] have fun
Cultura Black, DJ Charles, som das ruas [?]
Black culture, DJ Charles, sound of the streets [?]
Do Beatriz ao Betel o Santo Centenário treme
From Beatrice to Bethel the Holy Centenary trembles
Guarapari, Lucas MC, Parque 17, Naldo S
Guarapari, Lucas MC, Parque 17, Naldo S
Beirute, paz, jardim, ih a lá, vamo tem skate e tem basquete
Beirut, Peace, Garden, ih there, let's go there's skateboarding and there's basketball
Morro da cruz, igreja de pedra, lar dos velhinhos
Morro da cruz, stone church, home of the old people
Vila Vida, auxiliadora Vila [?] Aparecida
Vila Vida, auxiliadora Vila [?] Aparecida
Morro dos crente, do tambor, São Francisco, Salomão Dias
Morro dos creente, do tambor, São Francisco, Salomão Dias
[?] Jardim Parque 11, São Luis, assim dizia
[?] Jardim Parque 11, São Luis, so it said
Kiko Sant'Ana, aliados do entorno, Baixada Fluminense
Kiko Sant'ana, aliados do entorno, Baixada Fluminense
Aqui da Cidade Vermelha, todo poder ao povo pertence
Here in the Red City, all power belongs to the people
[?], Cidade Eclética, Ceilândia, Samambaia
[?], Eclectic City, Ceilândia, Fern
Periferia é o destino por onde quer que eu saia
Periphery is the destination wherever I go
Rodoviária, fim de semana recebe parentes chegados
Bus station, weekend receives close relatives
Alexania, Badiania, Cocalzinho, Padre Bernardo
Alexania, Badiania, Cocalzinho, Padre Bernardo
Juiz proibiu, cêis têm MC? Qual que a diversão sem noção?
Judge banned, Ceis have MC? What's the clueless fun?
Consciência Moral, irmão sobe e desce de mobilete na intenção
Moral conscience, brother rises and falls from mobilete in intention
PM volta pra casa a paisana, farda guardada
PM returns home in plainclothes, uniform kept
Corporação solidão, delito mortal na quebrada
Corporate loneliness, a deadly crime in quebrada
Cidade que mais cresce em toda América Latina
Fastest growing city in all of Latin America
Emancipado em 94 a simplicidade fascina
Emancipated in 94 simplicity fascinates
Águas Lindas a recepção é calorosa, anima
Beautiful waters the reception is warm, animates
Ver meu parceiro Léo, agita mais o clima
Seeing my partner Leo, stirs the mood more
Brisa descochou, rádio comunicativa
Brisa descochou, communicative radio
[?] DJ [?] vinheta, criativa, Águas Bonitas
[?] DJ [?] vignette, creative, beautiful waters
Jardim Pérola, Ilha Bela, cidade o entorno
Pearl Garden, Beautiful Island, City the surroundings
Coíbras [?] DJ Derlão, o hip-hop aqui é estouro
Coibras [?] DJ Derlão, the hip-hop here is bursting
Portal da barragem, cartão postal de braços abertos
Dam Portal, Postcard with open arms
Minha família reside ali na queda do descoberto
My family resides there in the fall of overdraft
Morada da Serra setor, alguém carrega na cinta o revolver
Abode of the Sierra sector, someone carries the revolver in the belt
Eu sei, não resolve tragédia, mas quem se comove?
I know, it doesn't solve tragedy, but who gets moved?
Processo de paz mais complicado que o Oriente Médio
Peace process more complicated than the Middle East
Sem quadra de esportes, cultura, aqui é um tédio
No sports court, culture, here is a boredom
Ninho dos artistas, seu Edinaldo, Eduardo através da arte
Nest of artists, seu Edinaldo, Eduardo through art
Mostra: é possível vencer agora e agora, chega de empate
Shows: it is possible to win now and now, no more draws
O pouco dinheiro que é pago em contra-partida incentivo
The little money that is paid in incentive kick-off
Arranca do moleque fechado, um sorriso é preciso
Tear off the closed tomboy, a smile is needed
Dizer que cada criança que vive no Jardim Brasilia e na Vila Esperança
Say that every child who lives in Jardim Brasilia and Vila Esperança
É tão valiosa quanto quem tem direito à herança (quanto quem tem!)
It is as valuable as who has the right to inheritance (as who has!)
Jardim Alterosa, Laranjeiras, não é verso e prosa
Garden Alterosa, orange trees, not verse and prose
Jardel do Vale, todo respeito, a minha menção honrosa
Jardel Do Vale, all respect, my honorable mention
ManoMix um guerreiro, saudades parceiro feirinha Pinheiros
ManoMix a warrior, miss partner feirinha Pinheiros
Morador do Guaira, viajamos pelo Brasil inteiro
Resident of Guaira, we travel all over Brazil
Jardim Olinda, mansões Village, a casa também não tem laje
Olinda garden, mansions Village, the House also has no slab
Jardim da Barragem a mudança não acontece por milagre
Dam garden change doesn't happen by miracle
Camping club, Jardim América, Itamaracá, Santa Lúcia
Camping club, Jardim América, Itamaracá, Saint Lucia
Em meio aos tiros a menina debruça, se abraça ao urso de pelúcia
Amid gunfire girl leans over, hugs teddy bear
Liguei pro [?] Vila de Fátima, cheguei a Planaltina
I called pro [?] Vila de Fátima, Planaltina
Capelinha, Bairro de Fátima, setor Sul, Vila Vicentina
Capelinha, Fatima neighborhood, south sector, Vila Vicentina
Ponte FM, utopia de noite e de dia informa a quebrada (Metropolitana)
FM bridge, utopia by night and day (Metropolitan)
24 horas pra ir, pra curtir, no quintal liga as caixa
24 hours to go, to enjoy, in the yard turn on the box
No agreste, na 6 ao lado do campo na casa da dona Nierce
In agreste, at 6 next to the field in the House of Mrs. Nierce
Uns frevo acontece, alegria é febre, o som é o rap, fogueira aquece
Some frevo happens, joy is Fever, The Sound is rap, bonfire heats up
E quem comparece conhece uma mãe que na sua família investe
And those who attend know a mother who invests in her family
Barraco de madeira, agora tijolo a senhora merece
Wooden shack, now brick lady deserves
DJ bola, DuckJay, [?], Quilombo DF, Tales
DJ ball, DuckJay, [?], Quilombo DF, Tales
Quando precisei vocês passaram no teste
When I needed you passed the test
Vila Buritins, Buraco Fundo, [?], vou dizer pra vocês
Vila Buritins, Buraco Fundo, [?], I'll tell you
Sem noção o estrago que o capitalismo fez
The damage capitalism has done
Com baú da 10 a 20, toca rua da Adidas, Caveral
With chest from 10 to 20, plays Adidas Street, Caveral
Alisson Farozo, Vitor, Fernando, Fabiano mil grau
Alisson Farozo, Vitor, Fernando, Fabiano Mille grau
[?] Itamar, uma década fui cantar
[?] Itamar, a decade ago I went to sing
Lucilene, Ricardo, e o Rodrigues, Gustavo ouviu falar
Lucilene, Ricardo, and Rodrigues, Gustavo
Distância de 1 a 5, interdita as ruas todo domingo
Distance from 1 to 5, prohibit the streets every Sunday
Quem é de atitude G1 será sempre bem vindo
Who is of G1 attitude will always be welcome
No Sarandi, o Rio, o preto, quem soube se emocionou
In Sarandi, the river, the Black, who knew moved
Morreu carregando no bolso o ingresso do show
Died carrying the concert ticket in his pocket
Mestre Darmas haja paz, haja trégua, choro ou guerra
Master Dharma Let There Be Peace, Let There Be truce, crying or war
Construtoras inimigas número 1 dos campinho de terra
No. 1 enemy builder of the earthworks
Em meio as quebras fazendo fronteira, 31ª
In the midst of the border breaks, 31st
Papuda, Núcleo Colmeia, Cascavel não é brincadeira
Papuda, Hive core, Rattlesnake no joke
Vila Real, Arapoangas, Avenida Água de Coco
Vila Real, Arapoangas, Avenida Água de Coco
[?] e Veneza, Marisol um movimento louco
[?] and Venice, Marisol a crazy move
O Vale nos traz o cenário, extrema beleza, demais
The Valley brings us the scenery, extreme beauty, too
Rajadinha, [?] de Minas, Cabeceiras, MG, Goiás
Gust, [?] of Minas, Cabeceiras, MG, Goiás
Plano G.O., só, curtição, Barralândia diversão não
Plano G. O., check it out, fun, Barralândia there is no
DJ Mania formosa, passado e presente vão se encontrar
DJ Mania formosa, past and present will meet
O ano era 67, colégio Agrícola, retiro do meio
Year was 67, Agricultural College, Middle retreat
Minha mãe descia no frevo e tremia, tremia parceiro
My mother came down on frevo and trembled, trembled partner
O sofrimento dos nossos pais rapa, pra nos criar
The suffering of our parents raps, to raise US
É um ar pra respeitar, São Sebastião, Paranuá
It's an air to respect, São Sebastião, Paranuá
Sobradinho, [?], Fercal, [?] pra Barragem
Left over, [?], Fercal, [?] to Dam
O visual, os morros da Serra, nada é miragem!
The visual, the hills of the Sierra, nothing is Mirage!
[?], o posto de saúde
[?], the health post
Cai cedo quem se empolga, com a droga se ilude
Falls early who gets carried away, with the drug deludes himself
Del Lago entre lagos, Pau Grande, Lafonte
Del Lago entre lagos, Pau Grande, Lafonte
Fazendinha residencial, horizonte (os de atitude)
Fazendinha residencial, horizonte (os de atitude)
Pra dissolver um galão de ódio, basta uma gota de amor
To dissolve a gallon of hate, just a drop of love
O que seria do aluno vagando no mundo sem seu professor?
What would become of the student wandering in the world without his teacher?
12 Anos passados mesmo problemas narrados da primeira viagem
12 years later same problems narrated from the first trip
É GOG em ação, pura emoção, chega ao final "A Terceira Mensagem"
It'S GOG in action, pure emotion, comes to the end "the third message"
Ai, eu quero dizer pra vocês que
Oh, I just want to tell you that
Escrevi por amor, sentimento puro Brasilia
I wrote for love, pure feeling Brasilia





Writer(s): gog


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.