Paroles et traduction GWAR - Eighth Lock
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
one
to
see
Никого
не
видно,
милая,
Nowhere
to
go
Некуда
идти,
Nothing
to
do
Нечего
делать,
No
one
to
know
Никто
не
узнает,
Eighth
lock
Восьмой
замок,
Eighth
lock
Восьмой
замок,
Nothing
will
live
Ничто
не
будет
жить,
Nothing
will
grow
Ничто
не
будет
расти,
No
one
will
care
Никому
не
будет
дела,
No
one
will
know
Никто
не
узнает,
Eighth
lock
Восьмой
замок,
You
can
never
win
Ты
никогда
не
победишь,
дорогая,
You
only
get
out
Ты
можешь
выбраться,
By
not
going
in
Только
не
заходя
внутрь,
They
put
me
down
into
the
ground
Они
спустили
меня
под
землю,
милая,
Lost
without
light,
without
taste,
without
sound
Потерянного
без
света,
без
вкуса,
без
звука,
Beneath
the
barren
mound
Под
бесплодным
курганом,
They
put
me
in
a
place
they
call
eighth
lock
Они
поместили
меня
в
место,
которое
называют
Восьмой
замок,
Eighth
lock
Восьмой
замок,
But
I′m
getting
stronger
Но
я
становлюсь
сильнее,
милая,
Eighth
lock
Восьмой
замок,
Not
very
much
longer
Не
так
уж
долго
осталось,
No
one
to
see
Никого
не
видно,
Nowhere
to
go
Некуда
идти,
Nothing
to
do
Нечего
делать,
No
one
to
know
Никто
не
узнает,
Eighth
lock
Восьмой
замок,
Eighth
lock
Восьмой
замок,
Nothing
will
live
Ничто
не
будет
жить,
Nothing
will
grow
Ничто
не
будет
расти,
No
one
will
care
Никому
не
будет
дела,
No
one
will
know
Никто
не
узнает,
Eighth
lock
Восьмой
замок,
You
can
never
win
Ты
никогда
не
победишь,
You
only
get
out
Ты
можешь
выбраться,
By
not
going
in
Только
не
заходя
внутрь,
Who
the
hell
am
I?
Кто
я,
чёрт
возьми,
милая?
Yeah,
yeah,
yeah
Да,
да,
да,
And
what
did
you
do
to
my
hands?
И
что
вы
сделали
с
моими
руками?
I'm
getting
stronger
Я
становлюсь
сильнее,
They
built
this
place
with
steel
Они
построили
это
место
из
стали,
And
painted
it
with
mud
И
покрасили
его
грязью,
It′s
constantly
on
fire
Оно
постоянно
в
огне,
They
put
it
out
with
blood
Они
тушат
его
кровью,
They
said
it
was
a
prison
Они
сказали,
что
это
тюрьма,
But
became
so
much
more
Но
это
стало
чем-то
большим,
The
maze
it
built
into
itself
Лабиринт,
который
оно
построило
внутри
себя,
They
had
to
bar
the
door
Им
пришлось
забаррикадировать
дверь,
Bar
the
door!
Забаррикадировать
дверь!
Quickly
you
fools!
Быстрее,
глупцы!
Nothing
to
do
Нечего
делать,
Nowhere
to
go
Некуда
идти,
The
floating
eyeball
is
to
be
feared
Парящего
глаза
нужно
бояться,
милая,
The
pupil
hides
a
maw
Зрачок
скрывает
пасть,
They
say
that
children
run
this
place
Говорят,
что
этим
местом
управляют
дети,
That's
how
they
missed
the
fatal
flaw
Вот
как
они
пропустили
роковой
изъян,
Eigth
lock
Восьмой
замок,
You
never
can
win
Ты
никогда
не
победишь,
You
only
get
out
Ты
можешь
выбраться,
By
not
going
in
Только
не
заходя
внутрь,
No
one
to
see
Никого
не
видно,
Nowhere
to
go
Некуда
идти,
Nothing
to
do
Нечего
делать,
Eigth
lock
Восьмой
замок,
You
never
can
win
Ты
никогда
не
победишь,
You
only
get
out
Ты
можешь
выбраться,
By
not
going
in
Только
не
заходя
внутрь,
No
one
to
see
Никого
не
видно,
Nowhere
to
go
Некуда
идти,
Nothing
to
do
Нечего
делать,
No
one
to
know
Никто
не
узнает,
When
you
come
to
eighth
lock
Когда
ты
приходишь
в
Восьмой
замок,
милая,
It's
like
some
vile
rebirth
Это
как
какое-то
мерзкое
перерождение,
Where
devils
delve
into
your
life
Где
дьяволы
копаются
в
твоей
жизни,
And
demons
deem
it′s
worth
И
демоны
считают,
что
это
того
стоит,
The
food
comes
through
a
hole
Еда
поступает
через
отверстие,
My
cellmate
is
a
troll
Мой
сокамерник
- тролль,
The
warden
he
has
hooks
for
hands
У
надзирателя
крюки
вместо
рук,
We
all
play
our
roles
Мы
все
играем
свои
роли,
We
all
play
our
roles
Мы
все
играем
свои
роли,
Or
wind
up
on
a
pole
Или
окажемся
на
шесте,
(Eighth
lock)
(Восьмой
замок)
A
diabolic
construct
Дьявольская
конструкция,
As
flesh
runs
rife
with
worms
Где
плоть
кишит
червями,
Somehow
flesh
and
metal
merge
Каким-то
образом
плоть
и
металл
сливаются,
As
bloated
larvae
squirms
Пока
раздутые
личинки
извиваются,
The
things
within
they
made
with
rules
Существа
внутри,
созданные
по
правилам,
They
steal
the
souls
of
those
they
think
are
fit
to
play
their
hateful
games
Они
крадут
души
тех,
кого
считают
достойными
играть
в
свои
ненавистные
игры,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roberts Bradley Dunbar, Evans Todd A, Smoot Cory Ray
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.