Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amiguetes
y
Novietas
Подружки
и
подружки,
y
en
general
la
afición
ну
и
в
целом
весь
народ,
echan
de
menos
el
sonido
de
tu
saxofón.
скучают
по
звуку
твоего
саксофона.
¡Qué
elegancia!
¡Qué
chuleta!
Какой
стиль!
Какая
харизма!
Ahuyentabas
el
mal
fario
Ты
разгонял
всё
ненастье,
cunando
tan
serio
te
plantabas
en
el
escenario,
a
diario.
когда
так
серьёзно
вставал
на
сцене,
ежедневно.
Y
por
eso
dicen
que
И
потому
все
говорят:
tócala,
Uli
una
vez
más
«Сыграй,
Ули,
ещё
раз,
donde
te
encuentres
allí
el
ritmo
no
parará.
где
бы
ты
ни
был
— там
ритм
не
умолкнет».
Tócala
Ulises
y
tu
serás
Играй,
Улисс,
и
ты
навеки
el
más
castizo
en
la
eternidad.
станешь
самым
народным
в
вечности.
Repeinado
a
la
cerveza
Причёска
под
пиво,
y
con
camisa
solaón
в
рубашке
«солон»,
templabas
con
sabor
ты
настраивал
со
вкусом
las
suertes
del
rock
and
roll.
пути
рок-н-ролла.
Con
salero
y
sin
papeles
С
огоньком
и
без
бумажек,
te
paseabas
por
el
foro,
ты
шагал
по
форуму,
una
caña
de
Mahou
y
una
de
rabo
de
toro,
con
decoro.
пиво
«Махо»
и
хвост
быка,
с
достоинством.
Y
por
eso
dicen
que
И
потому
все
говорят:
tócala,
Uli
una
vez
más
«Сыграй,
Ули,
ещё
раз,
menudo
jari
por
allí
vas
a
organizar.
какой
же
гул
ты
там
устроишь!»
Sopla
Ulises
tu
armonica
Дуй,
Улисс,
в
свою
гармошку,
y
dejarás
a
la
gente
atónita,
и
ошеломишь
ты
всех,
garbeando
tu
palmito
pinturero.
щёгольски
вышагивая,
яркий.
Santiago
Ulises
Montero
Сантьяго
Улисс
Монтеро,
genio
y
figura
hasta
el
final
гений
и
символ
до
конца,
músico
popular
famoso
en
el
mundo
entero.
народный
музыкант,
известный
по
всему
миру.
Y
por
eso
dicen
que
И
потому
все
говорят:
tócala,
Uli
una
vez
más
«Сыграй,
Ули,
ещё
раз,
donde
te
encuentres
allí
el
ritmo
no
parará.
где
бы
ты
ни
был
— там
ритм
не
умолкнет».
Tócala
Ulises
y
tu
serás
Играй,
Улисс,
и
ты
навеки
el
más
castizo
en
la
eternidad.
станешь
самым
народным
в
вечности.
Y
por
eso
dicen
que
И
потому
все
говорят:
tócala,
Uli
una
vez
más
«Сыграй,
Ули,
ещё
раз,
menudo
jari
por
allí
vas
a
organizar.
какой
же
гул
ты
там
устроишь!»
Sopla
Ulises
tu
armonica
Дуй,
Улисс,
в
свою
гармошку,
y
dejarás
a
la
gente
atónita,
и
ошеломишь
ты
всех,
garbeando
tu
palmito
pinturero.
щёгольски
вышагивая,
яркий.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaime De Urrutia Valenzuela, Esteban Martin Hirschfeld, Fernando Presas Vias, Eduardo Rodriguez Clavo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.