Gabo Ferro - El tabú del agua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gabo Ferro - El tabú del agua




El tabú del agua
The Water Taboo
Pongamos al sol las bestias, al sol pongamos el mar,
Let's put the beasts in the sun, let's put the sea in the sun,
Hagamos aire del agua para que empiece a aclarar.
Let's make air out of water so that it can start to clear.
Piden que cante bonito que han puesto al sueño a secar.
They ask me to sing pretty that they have put the dream to dry.
Pongan también la vigilia, que le cuesta reaccionar.
Put the vigil too, that it costs to react.
Vamos que viene la noche y que se va el sol.
Come on, night is coming and the sun is going.
El barro fue a tu vestido pues lo quería adornar,
The mud went to your dress because it wanted to adorn it,
Collar de piedras y bichos, negro y marrón vendaval.
Necklace of stones and bugs, black and brown gale.
Pintá de rojo mi boca, la tuya no va a alcanzar
Paint my mouth red, yours will not reach
Para alegrar al que vuelve y al que se pudo quedar.
To cheer up the one who returns and the one who could stay.
Vamos que viene la noche y que se va el sol.
Come on, night is coming and the sun is going.
No caeré como quiera, sino como el cuerpo quiere.
I will not fall as I wish, but as the body wishes.
Nunca como barro y agua;
Never like mud and water;
Caeré sobre vos como cae la nieve.
I will fall on you like snow falls.
La música nada sola, la música toda sola,
The music swims alone, the music all alone,
La música toda junta; la música ¡ah la música!
The music all together; the music oh the music!
Lleva en los surcos un libro que intenta sacar del agua,
It carries in its furrows a book that tries to get out of the water,
El poema se va a entregar y la música lo salva.
The poem will be delivered and the music saves it.
Vamos que viene la noche y que se va el sol.
Come on, night is coming and the sun is going.





Writer(s): Gabriel Fernando Ferro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.