Paroles et traduction Gabo Ferro - El tabú del agua
El tabú del agua
The Water Taboo
Pongamos
al
sol
las
bestias,
al
sol
pongamos
el
mar,
Let's
put
the
beasts
in
the
sun,
let's
put
the
sea
in
the
sun,
Hagamos
aire
del
agua
para
que
empiece
a
aclarar.
Let's
make
air
out
of
water
so
that
it
can
start
to
clear.
Piden
que
cante
bonito
que
han
puesto
al
sueño
a
secar.
They
ask
me
to
sing
pretty
that
they
have
put
the
dream
to
dry.
Pongan
también
la
vigilia,
que
le
cuesta
reaccionar.
Put
the
vigil
too,
that
it
costs
to
react.
Vamos
que
viene
la
noche
y
que
se
va
el
sol.
Come
on,
night
is
coming
and
the
sun
is
going.
El
barro
fue
a
tu
vestido
pues
lo
quería
adornar,
The
mud
went
to
your
dress
because
it
wanted
to
adorn
it,
Collar
de
piedras
y
bichos,
negro
y
marrón
vendaval.
Necklace
of
stones
and
bugs,
black
and
brown
gale.
Pintá
de
rojo
mi
boca,
la
tuya
no
va
a
alcanzar
Paint
my
mouth
red,
yours
will
not
reach
Para
alegrar
al
que
vuelve
y
al
que
se
pudo
quedar.
To
cheer
up
the
one
who
returns
and
the
one
who
could
stay.
Vamos
que
viene
la
noche
y
que
se
va
el
sol.
Come
on,
night
is
coming
and
the
sun
is
going.
No
caeré
como
quiera,
sino
como
el
cuerpo
quiere.
I
will
not
fall
as
I
wish,
but
as
the
body
wishes.
Nunca
como
barro
y
agua;
Never
like
mud
and
water;
Caeré
sobre
vos
como
cae
la
nieve.
I
will
fall
on
you
like
snow
falls.
La
música
nada
sola,
la
música
toda
sola,
The
music
swims
alone,
the
music
all
alone,
La
música
toda
junta;
la
música
¡ah
la
música!
The
music
all
together;
the
music
oh
the
music!
Lleva
en
los
surcos
un
libro
que
intenta
sacar
del
agua,
It
carries
in
its
furrows
a
book
that
tries
to
get
out
of
the
water,
El
poema
se
va
a
entregar
y
la
música
lo
salva.
The
poem
will
be
delivered
and
the
music
saves
it.
Vamos
que
viene
la
noche
y
que
se
va
el
sol.
Come
on,
night
is
coming
and
the
sun
is
going.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gabriel Fernando Ferro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.