Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El jardín más bello
Der schönste Garten
De
niño
era
el
jardín
más
bello
Als
Kind
war
ich
der
schönste
Garten
Reventaba
en
pétalos
plenos
de
perfume
y
color
Ich
platzte
vor
Blütenblättern
voller
Duft
und
Farbe
Una
exuberancia
fresca
de
matices
insolentes
Eine
frische
Üppigkeit
frecher
Nuancen
Violento
de
tan
suave
Gewalttätig,
weil
so
sanft
De
tan
fragante
Weil
so
duftend
El
pasatiempo
de
mamá
resultó
en
podar
mis
flores
Mamas
Zeitvertreib
bestand
darin,
meine
Blumen
zu
beschneiden
Con
su
tijera
de
jardinera
cortaba
las
mejores
Mit
ihrer
Gartenschere
schnitt
sie
die
besten
ab
Desgarraba
las
frutas
como
un
ave
de
presa
Zerriss
die
Früchte
wie
ein
Raubvogel
Talaba
árboles
tiernos
Fällte
zarte
Bäume
Endurecía
la
tierra...
Verhärtete
die
Erde...
Con
sus
manitos
de
madre
removía
la
tierra
Mit
ihren
Mutterhändchen
wühlte
sie
die
Erde
um
Arrancaba
las
raíces
de
las
plantas
más
bellas
Riss
die
Wurzeln
der
schönsten
Pflanzen
heraus
Los
hombres
no
debíamos
ser
jardines
Wir
Männer
sollten
keine
Gärten
sein
Sino
campos
de
Marte
o
rústicos
baldíos
Sondern
Marsfelder
oder
rustikale
Ödlande
El
jardín
quedó
desierto
y
pasé
desolado
Der
Garten
wurde
zur
Wüste
und
ich
wurde
trostlos
De
vergel
imponente
a
campo
abandonado
Vom
prächtigen
Obstgarten
zum
verlassenen
Feld
Soñaba
en
primavera
con
tanto
color
ahogado
Träumte
im
Frühling
von
so
viel
erstickter
Farbe
De
un
oasis
sumiso
de
un
edén
arrancado
Von
einer
unterwürfigen
Oase,
einem
entrissenen
Eden
De
niño
era
el
jardín
más
bello
Als
Kind
war
ich
der
schönste
Garten
Reventaba
en
pétalos
plenos
de
perfume
y
color
Ich
platzte
vor
Blütenblättern
voller
Duft
und
Farbe
Una
exuberancia
fresca
de
matices
insolentes
Eine
frische
Üppigkeit
frecher
Nuancen
Violento
de
tan
suave
de
tan
fragante
Gewalttätig,
weil
so
sanft,
weil
so
duftend
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gabriel Fernando Ferro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.