Gabo Ferro - El jardín más bello - traduction des paroles en allemand

El jardín más bello - Gabo Ferrotraduction en allemand




El jardín más bello
Der schönste Garten
De niño era el jardín más bello
Als Kind war ich der schönste Garten
Reventaba en pétalos plenos de perfume y color
Ich platzte vor Blütenblättern voller Duft und Farbe
Una exuberancia fresca de matices insolentes
Eine frische Üppigkeit frecher Nuancen
Violento de tan suave
Gewalttätig, weil so sanft
De tan fragante
Weil so duftend
El pasatiempo de mamá resultó en podar mis flores
Mamas Zeitvertreib bestand darin, meine Blumen zu beschneiden
Con su tijera de jardinera cortaba las mejores
Mit ihrer Gartenschere schnitt sie die besten ab
Desgarraba las frutas como un ave de presa
Zerriss die Früchte wie ein Raubvogel
Talaba árboles tiernos
Fällte zarte Bäume
Endurecía la tierra...
Verhärtete die Erde...
Con sus manitos de madre removía la tierra
Mit ihren Mutterhändchen wühlte sie die Erde um
Arrancaba las raíces de las plantas más bellas
Riss die Wurzeln der schönsten Pflanzen heraus
Los hombres no debíamos ser jardines
Wir Männer sollten keine Gärten sein
Sino campos de Marte o rústicos baldíos
Sondern Marsfelder oder rustikale Ödlande
El jardín quedó desierto y pasé desolado
Der Garten wurde zur Wüste und ich wurde trostlos
De vergel imponente a campo abandonado
Vom prächtigen Obstgarten zum verlassenen Feld
Soñaba en primavera con tanto color ahogado
Träumte im Frühling von so viel erstickter Farbe
De un oasis sumiso de un edén arrancado
Von einer unterwürfigen Oase, einem entrissenen Eden
De niño era el jardín más bello
Als Kind war ich der schönste Garten
Reventaba en pétalos plenos de perfume y color
Ich platzte vor Blütenblättern voller Duft und Farbe
Una exuberancia fresca de matices insolentes
Eine frische Üppigkeit frecher Nuancen
Violento de tan suave de tan fragante
Gewalttätig, weil so sanft, weil so duftend





Writer(s): Gabriel Fernando Ferro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.