Gabriel Arriaga - La Faltona - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gabriel Arriaga - La Faltona




La Faltona
Неверная
Se llevó la mesa, se llevó la cama
Забрала стол, забрала кровать
Me dejó solito durmiendo en el suelo
Оставила меня спать на полу
Me quedé muy triste y sin más remedio
Мне стало очень грустно, и не нашлось ничего лучше,
Que tomarme un trago y hablar con el perro
Как выпить и поговорить с собакой
La busqué en la sala, la extrañé en la alcoba
Искал её в гостиной, тосковал по ней в спальне,
Y sobre una escoba lloré en la cocina
А на кухне плакал над метлой
Me pegó con todo donde más me duele
Она ударила меня по самому больному,
Pero yo he de verla sufriendo en la vida
Но я обязательно увижу, как она страдает в жизни
Cuando yo dormía tranquilo en sus brazos
Когда я спокойно спал в её объятиях,
No pensé que fuera tan mala persona
Не думал, что она такая плохая
Y perdone, amigo si con esta pena
Прости, друг, если это печаль,
Cada que me acuerdo me da la llorona
Но каждый раз, когда вспоминаю, меня душит плач
Nunca le hice mal pero como quisiera
Я никогда не делал ей зла, но как же я хотел бы
Y le pido al tiempo que todo lo cobra
И прошу время, которое всё воздает,
Que le pongan cuernos, que se vuelva fea
Пусть ей изменяют, пусть она станет уродливой,
Y que un mal marido le por faltona
Пусть плохой муж называет её неверной
La busqué en la sala, la extrañé en la alcoba
Искал её в гостиной, тосковал по ней в спальне,
Y sobre una escoba lloré en la cocina
А на кухне плакал над метлой
Me pegó con todo donde más me duele
Она ударила меня по самому больному,
Pero yo he de verla sufriendo en la vida
Но я обязательно увижу, как она страдает в жизни
Cuando yo dormía tranquilo en sus brazos
Когда я спокойно спал в её объятиях,
No pensé que fuera tan mala persona
Не думал, что она такая плохая
Y perdone, amigo, si con esta pena
Извини, друг, если это печаль,
Cada que me acuerdo me da la llorona
Но каждый раз, когда вспоминаю, меня душит плач
Nunca le hice mal pero como quisiera
Я никогда не делал ей зла, но как же я хотел бы
Y le pido al tiempo que todo lo cobra
И прошу время, которое всё воздает,
Que le pongan cuernos, que se vuelva fea
Пусть ей изменяют, пусть она станет уродливой,
Y que un mal marido le por faltona
Пусть плохой муж называет её неверной





Writer(s): Henry Posada Torres


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.