Gabriel Arriaga - La Faltona - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gabriel Arriaga - La Faltona




La Faltona
Обманщица
Se llevó la mesa, se llevó la cama
Она забрала стол, забрала кровать,
Me dejó solito durmiendo en el suelo
Оставила меня одного спать на полу.
Me quedé muy triste y sin más remedio
Мне стало так грустно, и ничего не оставалось,
Que tomarme un trago y hablar con el perro
Кроме как выпить и поговорить с собакой.
La busqué en la sala, la extrañé en la alcoba
Я искал её в гостиной, скучал по ней в спальне,
Y sobre una escoba lloré en la cocina
И, опершись на метлу, плакал на кухне.
Me pegó con todo donde más me duele
Она ударила меня в самое больное место,
Pero yo he de verla sufriendo en la vida
Но я ещё увижу, как она будет страдать в этой жизни.
Cuando yo dormía tranquilo en sus brazos
Когда я спокойно спал в её объятиях,
No pensé que fuera tan mala persona
Я не думал, что она такой плохой человек.
Y perdone, amigo si con esta pena
И прости, друг, но с этой болью,
Cada que me acuerdo me da la llorona
Каждый раз, когда я вспоминаю, меня охватывает плач.
Nunca le hice mal pero como quisiera
Я никогда не делал ей зла, но как бы я хотел,
Y le pido al tiempo que todo lo cobra
И я прошу у времени, чтобы оно всё возместило.
Que le pongan cuernos, que se vuelva fea
Чтобы ей наставили рога, чтобы она стала уродливой,
Y que un mal marido le por faltona
И чтобы плохой муж назвал её обманщицей.
La busqué en la sala, la extrañé en la alcoba
Я искал её в гостиной, скучал по ней в спальне,
Y sobre una escoba lloré en la cocina
И, опершись на метлу, плакал на кухне.
Me pegó con todo donde más me duele
Она ударила меня в самое больное место,
Pero yo he de verla sufriendo en la vida
Но я ещё увижу, как она будет страдать в этой жизни.
Cuando yo dormía tranquilo en sus brazos
Когда я спокойно спал в её объятиях,
No pensé que fuera tan mala persona
Я не думал, что она такой плохой человек.
Y perdone, amigo, si con esta pena
И прости, друг, но с этой болью,
Cada que me acuerdo me da la llorona
Каждый раз, когда я вспоминаю, меня охватывает плач.
Nunca le hice mal pero como quisiera
Я никогда не делал ей зла, но как бы я хотел,
Y le pido al tiempo que todo lo cobra
И я прошу у времени, чтобы оно всё возместило.
Que le pongan cuernos, que se vuelva fea
Чтобы ей наставили рога, чтобы она стала уродливой,
Y que un mal marido le por faltona
И чтобы плохой муж назвал её обманщицей.





Writer(s): Henry Posada Torres


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.