Gabriel Fauré feat. Yoko Hasegawa - 夢のあとに 作品7-1(フォーレ) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gabriel Fauré feat. Yoko Hasegawa - 夢のあとに 作品7-1(フォーレ)




夢のあとに 作品7-1(フォーレ)
После сна, соч. 7-1 (Форе)
Dans un sommeil que chamait ton image,
В сновидении, вызванном твоим образом,
Je rêvais le bonheur, ardent mirage.
Мне снилось счастье, пылкий мираж.
Tes yeux étaint plus doux, ta voix pure et sonore,
Твои глаза были еще нежнее, твой голос чище и звонче,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l′aurore
Ты сияла, словно небо, озаренное зарею.
夢の中にあなたの美しい姿があった、
В моем сне был твой прекрасный образ,
私の幸福の夢、燃え上がる幻影。
Мой сон о счастье, пылающий мираж.
あなたの瞳はとても優しく、声は澄んで響いた、
Твои глаза были такими нежными, твой голос таким чистым и звонким,
あなたは輝いていた 暁に照らされた空のように
Ты сияла, как небо, освещенное рассветом.
Tu m'appelais et je quittais la terre
Ты звала меня, и я покидал землю,
Pour m′enfuir avec toi vers la lumiére.
Чтобы улететь с тобой к свету.
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Небеса для нас приоткрывали свои облака,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues
Неведомое великолепие, проблески божественного света.
あなたは私を呼び 私は地上を離れた
Ты позвала меня, и я покинул землю,
二人して光の彼方に逃れるために。
Чтобы сбежать с тобой к свету.
空は私たちのために天空の扉を開き、
Небеса открыли для нас свои врата,
見たこともない麗しさ 神からの微かな光が見えた
Невиданная красота, проблески божественного света.
Hélas! Hélas, triste réveil des songes,
Увы! Увы, печальное пробуждение от грез,
Je t'appelle, Ô nuie, rends-moi tes mensonges,
Я зову тебя, о ночь, верни мне мои иллюзии,
Reviens, reviens radieuse,
Вернись, вернись, лучезарная,
Reviens, Ô nuit mystérieuse!
Вернись, о ночь таинственная!
あぁ、あぁ、 なんという悲しき目覚め、
Ах, ах, какое печальное пробуждение,
私は呼ぶ、おぉ夜よ、あの人の幻影を私に返して、
Я зову тебя, о ночь, верни мне видение о ней,
もう一度、もう一度輝かせておくれ、
Вернись, вернись, сияющая,
もう一度、おぉ謎に包まれた夜よ!
Вернись, о таинственная ночь!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.