Paroles et traduction Gabriel Fauré feat. Yoko Hasegawa - 夢のあとに 作品7-1(フォーレ)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夢のあとに 作品7-1(フォーレ)
После сна, соч. 7-1 (Форе)
Dans
un
sommeil
que
chamait
ton
image,
В
сновидении,
вызванном
твоим
образом,
Je
rêvais
le
bonheur,
ardent
mirage.
Мне
снилось
счастье,
пылкий
мираж.
Tes
yeux
étaint
plus
doux,
ta
voix
pure
et
sonore,
Твои
глаза
были
еще
нежнее,
твой
голос
чище
и
звонче,
Tu
rayonnais
comme
un
ciel
éclairé
par
l′aurore
Ты
сияла,
словно
небо,
озаренное
зарею.
夢の中にあなたの美しい姿があった、
В
моем
сне
был
твой
прекрасный
образ,
私の幸福の夢、燃え上がる幻影。
Мой
сон
о
счастье,
пылающий
мираж.
あなたの瞳はとても優しく、声は澄んで響いた、
Твои
глаза
были
такими
нежными,
твой
голос
таким
чистым
и
звонким,
あなたは輝いていた
暁に照らされた空のように
Ты
сияла,
как
небо,
освещенное
рассветом.
Tu
m'appelais
et
je
quittais
la
terre
Ты
звала
меня,
и
я
покидал
землю,
Pour
m′enfuir
avec
toi
vers
la
lumiére.
Чтобы
улететь
с
тобой
к
свету.
Les
cieux
pour
nous
entr'ouvraient
leurs
nues,
Небеса
для
нас
приоткрывали
свои
облака,
Splendeurs
inconnues,
lueurs
divines
entrevues
Неведомое
великолепие,
проблески
божественного
света.
あなたは私を呼び
私は地上を離れた
Ты
позвала
меня,
и
я
покинул
землю,
二人して光の彼方に逃れるために。
Чтобы
сбежать
с
тобой
к
свету.
空は私たちのために天空の扉を開き、
Небеса
открыли
для
нас
свои
врата,
見たこともない麗しさ
神からの微かな光が見えた
Невиданная
красота,
проблески
божественного
света.
Hélas!
Hélas,
triste
réveil
des
songes,
Увы!
Увы,
печальное
пробуждение
от
грез,
Je
t'appelle,
Ô
nuie,
rends-moi
tes
mensonges,
Я
зову
тебя,
о
ночь,
верни
мне
мои
иллюзии,
Reviens,
reviens
radieuse,
Вернись,
вернись,
лучезарная,
Reviens,
Ô
nuit
mystérieuse!
Вернись,
о
ночь
таинственная!
あぁ、あぁ、
なんという悲しき目覚め、
Ах,
ах,
какое
печальное
пробуждение,
私は呼ぶ、おぉ夜よ、あの人の幻影を私に返して、
Я
зову
тебя,
о
ночь,
верни
мне
видение
о
ней,
もう一度、もう一度輝かせておくれ、
Вернись,
вернись,
сияющая,
もう一度、おぉ謎に包まれた夜よ!
Вернись,
о
таинственная
ночь!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
愛の言葉
date de sortie
23-07-1998
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.