Gabriel Fauré feat. Yoko Hasegawa - 夢のあとに 作品7-1(フォーレ) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gabriel Fauré feat. Yoko Hasegawa - 夢のあとに 作品7-1(フォーレ)




Dans un sommeil que chamait ton image,
Dans un sommeil que chamait ton image,
Je rêvais le bonheur, ardent mirage.
Je révais le bonheur, пылкий Мираж.
Tes yeux étaint plus doux, ta voix pure et sonore,
Tes yeux etaint plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l′aurore
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'Aurore
夢の中にあなたの美しい姿があった、
Во сне я видел твою прекрасную фигуру.
私の幸福の夢、燃え上がる幻影。
Моя мечта о счастье-пылающий призрак.
あなたの瞳はとても優しく、声は澄んで響いた、
Твои глаза были так нежны, твой голос отдавался чистым эхом.
あなたは輝いていた 暁に照らされた空のように
Ты сияла, как небо, озаренное рассветом.
Tu m'appelais et je quittais la terre
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m′enfuir avec toi vers la lumiére.
Pour m'enfuir avec toi vers la lumiére.
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues
あなたは私を呼び 私は地上を離れた
ты позвал меня, и я оторвался от Земли.
二人して光の彼方に逃れるために。
Чтобы убежать на дальнюю сторону света.
空は私たちのために天空の扉を開き、
небо открывает нам дверь в небо.
見たこともない麗しさ 神からの微かな光が見えた
я никогда не видел красоты, я видел слабый свет от Бога.
Hélas! Hélas, triste réveil des songes,
ЭЛАС! ЭЛАС, triste réveil des songes!
Je t'appelle, Ô nuie, rends-moi tes mensonges,
Je t'appelle, ' nuie, rends-moi tes mensonges,
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, Ô nuit mystérieuse!
Reviens, " nuit mystérieuse!
あぁ、あぁ、 なんという悲しき目覚め、
о, о, какое печальное пробуждение!
私は呼ぶ、おぉ夜よ、あの人の幻影を私に返して、
я позову, о, ночь, верни мне призрак этого человека.
もう一度、もう一度輝かせておくれ、
пусть оно снова засияет, пусть оно снова засияет.
もう一度、おぉ謎に包まれた夜よ!
еще раз, о, это ночь, окутанная тайной!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.