Estás a ver o que eu estou a ver?
/ Estás a ver? estás a perceber?
/ estás a ouvir o que eu estou a dizer?
/ Estás a ouvir? Estás a perceber?
/ Eu tenho visto tanta coisa nesse meu caminho
– nessa nossa trilha, que eu não ando sozinho
– tenho visto tanta coisa, tanta cena...
/ mais impactante do que qualquer filme de cinema
/ e se milhares de filmes não traduzem, nem reproduzem
/ a amplitude do que eu tenho visto
/ não vou mentir pra mim mesmo, acreditando
/ que uma música é capaz de expressar tudo isso
/ não vou mentir pra mim mesmo, acreditando
/ mas eu preciso acreditar na comunicação
/ mas eu preciso acreditar
/ não há melhor antídoto pra solidão
/ e é por isso que eu não fico satisfeito
/ em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica só no meu peito
/ por mais que eu seja egoísta
/ aprendi a dividir as emoções, e os seus efeitos
/ sei que o mundo é um novelo, uma só corrente
/ posso vê-lo por seus belos elos transparentes
/ mudam cores e valores, mas tá tudo junto
/ por mais que eu saiba, eu ainda pergunto:
Do you see what I see?
/ You see? Do you understand?
/ Do you hear what I’m saying?
/ Are you listening? You understand?
/ I’ve seen so much on this path of mine
– on our trail, which I don’t walk alone
– I’ve seen so much, so many scenes...
/ More impactful than any movie
/ And if thousands of films don’t translate, don’t reproduce
/ The magnitude of what I’ve seen
/ I won’t lie to myself, believing
/ That one song can express all of this
/ I won’t lie to myself, believing
/ But I need to believe in communication
/ But I need to believe
/ There’s no better antidote for loneliness
/ And that’s why I’m not satisfied
/ To feel what I feel, if what I feel stays only in my chest
/ As selfish as I may be
/ I learned to share emotions, and their effects
/ I know that the world is a ball of yarn, a single chain
/ I can see it through its beautiful transparent links
/ They change colors and values, but it’s all together
/ As much as I know, I still ask:
Tás a ver? A vida como ela é
You see? Life as it is
Tás a ver? A vida como tem que ser
You see? Life as it has to be
Tás a ver? A vida como a gente quer
You see? Life as we want it to be
Tás a ver? A vida pra gente viver
You see? Life for us to live
"...Já que a vida é feita de pequenos nadas..."
"... Since life is made of little nothings..."
Tás a ver? a linha do horizonte
/ a levitar, a evitar que o céu se desmonte?
/ foi seguindo essa linha que notei
/ que o mar na verdade é uma ponte
/ atravessei-a e fui a outros litorais
/ e no começo eu reparei nas diferenças
/ mas com o tempo eu percebi, e cada vez percebo mais
/ como as vidas são iguais, muito mais do que se pensa
/ mudam as caras
/ mas todas podem ter as mesmas expressões
/ mudam as línguas, mas todas têm
/ suas palavras carinhosas e os seus calões
/ as orações e os deuses também variam
/ mas o alívio que eles trazem vem do mesmo lugar
/ mudam os olhos e tudo o que eles olham
/ mas quando molham, todos olham com o mesmo olhar
/ seja onde for, uma lágrima de dor
/ tem apenas um sabor e uma única aparência
/ a palavra saudade só existe em português
/ mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência
/ solidão apavora, mas a nova amizade encoraja
/ e é por isso que a gente viaja
/ procurando um reencontro, uma descoberta
/ que compense a nossa mais recente despedida
/ nosso peito muitas vezes aperta, nossa rota é incerta
/ mas o que não é incerto na vida?
You see? The horizon line
/ Levitating, preventing the sky from falling apart?
/ It was following this line that I noticed
/ That the sea is actually a bridge
/ I crossed it and went to other shores
/ And at first, I noticed the differences
/ But over time I realized, and I realize more and more
/ How lives are the same, much more than you think
/ Faces change
/ But all can have the same expressions
/ Languages change, but all have
/ Their loving words and their slang
/ Prayers and gods also vary
/ But the relief they bring comes from the same place
/ Eyes change and everything they look at
/ But when they get wet, they all look with the same look
/ Wherever it may be, a tear of pain
/ Has only one flavor and one appearance
/ The word "saudade" only exists in Portuguese
/ But there is never a lack of names if the subject is absence
/ Loneliness frightens, but new friendship encourages
/ And that’s why we travel
/ Seeking a reunion, a discovery
/ That compensates for our most recent farewell
/ Our chests often open, our route is uncertain
/ But what is certain in life?
Refrão
Chorus
A vida é feita de pequenos nadas
/ que a gente saboreia mas não dá valor
/ um pensamento, uma palavra, uma risada
/ uma noite enluarada ou um sol a se pôr
/ um bom dia, um boa tarde, um por favor
– simpatia é quase amor
– uma luz acendendo, uma barriga crescendo
/ uma criança nascendo, obrigado, Senhor
/ seja lá quem for o Senhor
/ seja lá quem for a Senhora
/ a quem quiser me ouvir, e a mim mesmo
/ preciso dizer tudo o que eu estou dizendo agora
/ preciso acreditar na comunicação
/ não há melhor antídoto pra solidão
/ e é por isso que eu não fico satisfeito
/ em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica só no meu peito
/ por mais que eu seja egoísta
/ aprendi a dividir minhas derrotas, e minhas conquistas
/ nada disso me pertence
/ é tudo temporário no tapete voador do calendário
/ á que temos forças, pra somar e dividir
/ enquanto estivermos aqui
/ se me ouvires cantando, canta comigo
/ se me vires chorando, sorri.
Life is made of little nothings
/ That we savor but don't appreciate
/ A thought, a word, a laugh
/ A moonlit night or a setting sun
/ A good morning, a good afternoon, a please
– kindness is almost love
– A light turning on, a belly growing
/ A child being born, thank you, Lord
/ Whoever the Lord may be
/ Whoever the Lady may be
/ To whoever wants to hear me, and to myself
/ I need to say everything I'm saying now
/ I need to believe in communication
/ There’s no better antidote for loneliness
/ And that’s why I’m not satisfied
/ To feel what I feel, if what I feel stays only in my chest
/ As selfish as I may be
/ I've learned to share my defeats and my victories
/ None of this belongs to me
/ It’s all temporary on the flying carpet of the calendar
/ We have the strength to add and divide
/ While we're here
/ If you hear me singing, sing with me
/ If you see me crying, smile.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.