Gabriel o Pensador feat. Adriana Calcanhotto - Tás a ver? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gabriel o Pensador feat. Adriana Calcanhotto - Tás a ver?




Tás a ver?
You See?
Estás a ver o que eu estou a ver? / Estás a ver? estás a perceber? / estás a ouvir o que eu estou a dizer? / Estás a ouvir? Estás a perceber? / Eu tenho visto tanta coisa nesse meu caminho nessa nossa trilha, que eu não ando sozinho tenho visto tanta coisa, tanta cena... / mais impactante do que qualquer filme de cinema / e se milhares de filmes não traduzem, nem reproduzem / a amplitude do que eu tenho visto / não vou mentir pra mim mesmo, acreditando / que uma música é capaz de expressar tudo isso / não vou mentir pra mim mesmo, acreditando / mas eu preciso acreditar na comunicação / mas eu preciso acreditar / não melhor antídoto pra solidão / e é por isso que eu não fico satisfeito / em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica no meu peito / por mais que eu seja egoísta / aprendi a dividir as emoções, e os seus efeitos / sei que o mundo é um novelo, uma corrente / posso vê-lo por seus belos elos transparentes / mudam cores e valores, mas tudo junto / por mais que eu saiba, eu ainda pergunto:
Do you see what I see? / You see? Do you understand? / Do you hear what I’m saying? / Are you listening? You understand? / I’ve seen so much on this path of mine on our trail, which I don’t walk alone I’ve seen so much, so many scenes... / More impactful than any movie / And if thousands of films don’t translate, don’t reproduce / The magnitude of what I’ve seen / I won’t lie to myself, believing / That one song can express all of this / I won’t lie to myself, believing / But I need to believe in communication / But I need to believe / There’s no better antidote for loneliness / And that’s why I’m not satisfied / To feel what I feel, if what I feel stays only in my chest / As selfish as I may be / I learned to share emotions, and their effects / I know that the world is a ball of yarn, a single chain / I can see it through its beautiful transparent links / They change colors and values, but it’s all together / As much as I know, I still ask:
Tás a ver? A vida como ela é
You see? Life as it is
Tás a ver? A vida como tem que ser
You see? Life as it has to be
Tás a ver? A vida como a gente quer
You see? Life as we want it to be
Tás a ver? A vida pra gente viver
You see? Life for us to live
"...Já que a vida é feita de pequenos nadas..."
"... Since life is made of little nothings..."
Tás a ver? a linha do horizonte / a levitar, a evitar que o céu se desmonte? / foi seguindo essa linha que notei / que o mar na verdade é uma ponte / atravessei-a e fui a outros litorais / e no começo eu reparei nas diferenças / mas com o tempo eu percebi, e cada vez percebo mais / como as vidas são iguais, muito mais do que se pensa / mudam as caras / mas todas podem ter as mesmas expressões / mudam as línguas, mas todas têm / suas palavras carinhosas e os seus calões / as orações e os deuses também variam / mas o alívio que eles trazem vem do mesmo lugar / mudam os olhos e tudo o que eles olham / mas quando molham, todos olham com o mesmo olhar / seja onde for, uma lágrima de dor / tem apenas um sabor e uma única aparência / a palavra saudade existe em português / mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência / solidão apavora, mas a nova amizade encoraja / e é por isso que a gente viaja / procurando um reencontro, uma descoberta / que compense a nossa mais recente despedida / nosso peito muitas vezes aperta, nossa rota é incerta / mas o que não é incerto na vida?
You see? The horizon line / Levitating, preventing the sky from falling apart? / It was following this line that I noticed / That the sea is actually a bridge / I crossed it and went to other shores / And at first, I noticed the differences / But over time I realized, and I realize more and more / How lives are the same, much more than you think / Faces change / But all can have the same expressions / Languages change, but all have / Their loving words and their slang / Prayers and gods also vary / But the relief they bring comes from the same place / Eyes change and everything they look at / But when they get wet, they all look with the same look / Wherever it may be, a tear of pain / Has only one flavor and one appearance / The word "saudade" only exists in Portuguese / But there is never a lack of names if the subject is absence / Loneliness frightens, but new friendship encourages / And that’s why we travel / Seeking a reunion, a discovery / That compensates for our most recent farewell / Our chests often open, our route is uncertain / But what is certain in life?
Refrão
Chorus
A vida é feita de pequenos nadas / que a gente saboreia mas não valor / um pensamento, uma palavra, uma risada / uma noite enluarada ou um sol a se pôr / um bom dia, um boa tarde, um por favor simpatia é quase amor uma luz acendendo, uma barriga crescendo / uma criança nascendo, obrigado, Senhor / seja quem for o Senhor / seja quem for a Senhora / a quem quiser me ouvir, e a mim mesmo / preciso dizer tudo o que eu estou dizendo agora / preciso acreditar na comunicação / não melhor antídoto pra solidão / e é por isso que eu não fico satisfeito / em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica no meu peito / por mais que eu seja egoísta / aprendi a dividir minhas derrotas, e minhas conquistas / nada disso me pertence / é tudo temporário no tapete voador do calendário / á que temos forças, pra somar e dividir / enquanto estivermos aqui / se me ouvires cantando, canta comigo / se me vires chorando, sorri.
Life is made of little nothings / That we savor but don't appreciate / A thought, a word, a laugh / A moonlit night or a setting sun / A good morning, a good afternoon, a please kindness is almost love A light turning on, a belly growing / A child being born, thank you, Lord / Whoever the Lord may be / Whoever the Lady may be / To whoever wants to hear me, and to myself / I need to say everything I'm saying now / I need to believe in communication / There’s no better antidote for loneliness / And that’s why I’m not satisfied / To feel what I feel, if what I feel stays only in my chest / As selfish as I may be / I've learned to share my defeats and my victories / None of this belongs to me / It’s all temporary on the flying carpet of the calendar / We have the strength to add and divide / While we're here / If you hear me singing, sing with me / If you see me crying, smile.





Gabriel o Pensador feat. Adriana Calcanhotto - Cavaleiro andante
Album
Cavaleiro andante
date de sortie
06-06-2005



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.