Paroles et traduction Gabriel o Pensador feat. Adriana Calcanhotto - Tás a ver?
Estás
a
ver
o
que
eu
estou
a
ver?
/ Estás
a
ver?
estás
a
perceber?
/ estás
a
ouvir
o
que
eu
estou
a
dizer?
/ Estás
a
ouvir?
Estás
a
perceber?
/ Eu
tenho
visto
tanta
coisa
nesse
meu
caminho
– nessa
nossa
trilha,
que
eu
não
ando
sozinho
– tenho
visto
tanta
coisa,
tanta
cena...
/ mais
impactante
do
que
qualquer
filme
de
cinema
/ e
se
milhares
de
filmes
não
traduzem,
nem
reproduzem
/ a
amplitude
do
que
eu
tenho
visto
/ não
vou
mentir
pra
mim
mesmo,
acreditando
/ que
uma
música
é
capaz
de
expressar
tudo
isso
/ não
vou
mentir
pra
mim
mesmo,
acreditando
/ mas
eu
preciso
acreditar
na
comunicação
/ mas
eu
preciso
acreditar
/ não
há
melhor
antídoto
pra
solidão
/ e
é
por
isso
que
eu
não
fico
satisfeito
/ em
sentir
o
que
eu
sinto,
se
o
que
eu
sinto
fica
só
no
meu
peito
/ por
mais
que
eu
seja
egoísta
/ aprendi
a
dividir
as
emoções,
e
os
seus
efeitos
/ sei
que
o
mundo
é
um
novelo,
uma
só
corrente
/ posso
vê-lo
por
seus
belos
elos
transparentes
/ mudam
cores
e
valores,
mas
tá
tudo
junto
/ por
mais
que
eu
saiba,
eu
ainda
pergunto:
Do
you
see
what
I
see?
/ You
see?
Do
you
understand?
/ Do
you
hear
what
I’m
saying?
/ Are
you
listening?
You
understand?
/ I’ve
seen
so
much
on
this
path
of
mine
– on
our
trail,
which
I
don’t
walk
alone
– I’ve
seen
so
much,
so
many
scenes...
/ More
impactful
than
any
movie
/ And
if
thousands
of
films
don’t
translate,
don’t
reproduce
/ The
magnitude
of
what
I’ve
seen
/ I
won’t
lie
to
myself,
believing
/ That
one
song
can
express
all
of
this
/ I
won’t
lie
to
myself,
believing
/ But
I
need
to
believe
in
communication
/ But
I
need
to
believe
/ There’s
no
better
antidote
for
loneliness
/ And
that’s
why
I’m
not
satisfied
/ To
feel
what
I
feel,
if
what
I
feel
stays
only
in
my
chest
/ As
selfish
as
I
may
be
/ I
learned
to
share
emotions,
and
their
effects
/ I
know
that
the
world
is
a
ball
of
yarn,
a
single
chain
/ I
can
see
it
through
its
beautiful
transparent
links
/ They
change
colors
and
values,
but
it’s
all
together
/ As
much
as
I
know,
I
still
ask:
Tás
a
ver?
A
vida
como
ela
é
You
see?
Life
as
it
is
Tás
a
ver?
A
vida
como
tem
que
ser
You
see?
Life
as
it
has
to
be
Tás
a
ver?
A
vida
como
a
gente
quer
You
see?
Life
as
we
want
it
to
be
Tás
a
ver?
A
vida
pra
gente
viver
You
see?
Life
for
us
to
live
"...Já
que
a
vida
é
feita
de
pequenos
nadas..."
"...
Since
life
is
made
of
little
nothings..."
Tás
a
ver?
a
linha
do
horizonte
/ a
levitar,
a
evitar
que
o
céu
se
desmonte?
/ foi
seguindo
essa
linha
que
notei
/ que
o
mar
na
verdade
é
uma
ponte
/ atravessei-a
e
fui
a
outros
litorais
/ e
no
começo
eu
reparei
nas
diferenças
/ mas
com
o
tempo
eu
percebi,
e
cada
vez
percebo
mais
/ como
as
vidas
são
iguais,
muito
mais
do
que
se
pensa
/ mudam
as
caras
/ mas
todas
podem
ter
as
mesmas
expressões
/ mudam
as
línguas,
mas
todas
têm
/ suas
palavras
carinhosas
e
os
seus
calões
/ as
orações
e
os
deuses
também
variam
/ mas
o
alívio
que
eles
trazem
vem
do
mesmo
lugar
/ mudam
os
olhos
e
tudo
o
que
eles
olham
/ mas
quando
molham,
todos
olham
com
o
mesmo
olhar
/ seja
onde
for,
uma
lágrima
de
dor
/ tem
apenas
um
sabor
e
uma
única
aparência
/ a
palavra
saudade
só
existe
em
português
/ mas
nunca
faltam
nomes
se
o
assunto
é
ausência
/ solidão
apavora,
mas
a
nova
amizade
encoraja
/ e
é
por
isso
que
a
gente
viaja
/ procurando
um
reencontro,
uma
descoberta
/ que
compense
a
nossa
mais
recente
despedida
/ nosso
peito
muitas
vezes
aperta,
nossa
rota
é
incerta
/ mas
o
que
não
é
incerto
na
vida?
You
see?
The
horizon
line
/ Levitating,
preventing
the
sky
from
falling
apart?
/ It
was
following
this
line
that
I
noticed
/ That
the
sea
is
actually
a
bridge
/ I
crossed
it
and
went
to
other
shores
/ And
at
first,
I
noticed
the
differences
/ But
over
time
I
realized,
and
I
realize
more
and
more
/ How
lives
are
the
same,
much
more
than
you
think
/ Faces
change
/ But
all
can
have
the
same
expressions
/ Languages
change,
but
all
have
/ Their
loving
words
and
their
slang
/ Prayers
and
gods
also
vary
/ But
the
relief
they
bring
comes
from
the
same
place
/ Eyes
change
and
everything
they
look
at
/ But
when
they
get
wet,
they
all
look
with
the
same
look
/ Wherever
it
may
be,
a
tear
of
pain
/ Has
only
one
flavor
and
one
appearance
/ The
word
"saudade"
only
exists
in
Portuguese
/ But
there
is
never
a
lack
of
names
if
the
subject
is
absence
/ Loneliness
frightens,
but
new
friendship
encourages
/ And
that’s
why
we
travel
/ Seeking
a
reunion,
a
discovery
/ That
compensates
for
our
most
recent
farewell
/ Our
chests
often
open,
our
route
is
uncertain
/ But
what
is
certain
in
life?
A
vida
é
feita
de
pequenos
nadas
/ que
a
gente
saboreia
mas
não
dá
valor
/ um
pensamento,
uma
palavra,
uma
risada
/ uma
noite
enluarada
ou
um
sol
a
se
pôr
/ um
bom
dia,
um
boa
tarde,
um
por
favor
– simpatia
é
quase
amor
– uma
luz
acendendo,
uma
barriga
crescendo
/ uma
criança
nascendo,
obrigado,
Senhor
/ seja
lá
quem
for
o
Senhor
/ seja
lá
quem
for
a
Senhora
/ a
quem
quiser
me
ouvir,
e
a
mim
mesmo
/ preciso
dizer
tudo
o
que
eu
estou
dizendo
agora
/ preciso
acreditar
na
comunicação
/ não
há
melhor
antídoto
pra
solidão
/ e
é
por
isso
que
eu
não
fico
satisfeito
/ em
sentir
o
que
eu
sinto,
se
o
que
eu
sinto
fica
só
no
meu
peito
/ por
mais
que
eu
seja
egoísta
/ aprendi
a
dividir
minhas
derrotas,
e
minhas
conquistas
/ nada
disso
me
pertence
/ é
tudo
temporário
no
tapete
voador
do
calendário
/ á
que
temos
forças,
pra
somar
e
dividir
/ enquanto
estivermos
aqui
/ se
me
ouvires
cantando,
canta
comigo
/ se
me
vires
chorando,
sorri.
Life
is
made
of
little
nothings
/ That
we
savor
but
don't
appreciate
/ A
thought,
a
word,
a
laugh
/ A
moonlit
night
or
a
setting
sun
/ A
good
morning,
a
good
afternoon,
a
please
– kindness
is
almost
love
– A
light
turning
on,
a
belly
growing
/ A
child
being
born,
thank
you,
Lord
/ Whoever
the
Lord
may
be
/ Whoever
the
Lady
may
be
/ To
whoever
wants
to
hear
me,
and
to
myself
/ I
need
to
say
everything
I'm
saying
now
/ I
need
to
believe
in
communication
/ There’s
no
better
antidote
for
loneliness
/ And
that’s
why
I’m
not
satisfied
/ To
feel
what
I
feel,
if
what
I
feel
stays
only
in
my
chest
/ As
selfish
as
I
may
be
/ I've
learned
to
share
my
defeats
and
my
victories
/ None
of
this
belongs
to
me
/ It’s
all
temporary
on
the
flying
carpet
of
the
calendar
/ We
have
the
strength
to
add
and
divide
/ While
we're
here
/ If
you
hear
me
singing,
sing
with
me
/ If
you
see
me
crying,
smile.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.