Gabriel o Pensador part. espec. Lenine - Brasa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gabriel o Pensador part. espec. Lenine - Brasa




Brasa
Ember
Um poeta falou, vendo o homem e seu caminho:
A poet once said, watching man and his path:
"O lar do passarinho é o ar, e não o ninho".
"The home of the little bird is the air, and not the nest".
E eu voei... Eu passei um tempo fora, eu passei um tempo longe.
And I flew... I spent some time away, I spent some time far.
Não importa quanto tempo, não importa onde.
It doesn't matter how long, it doesn't matter where.
Num lugar mais frio, ou mais quente de repente, onde a gente é esquisita, um lugar diferente.
In a colder place, or suddenly hotter, where people are strange, a different place.
Outra língua, outra cultura, outra moeda.
Another language, another culture, another currency.
É, vida dura mas eu sou duro na queda.
Yeah, life is hard, but I'm tough.
Se me derrubar... eu me levanto, e fui aos trancos e barrancos, trampo atrás de trampo, trabalhando pra pagar a pensão e superar a tensão do pesadelo da imigração.
If I fall... I get up, and I went through thick and thin, hustle after hustle, working to pay the bills and overcome the tension of the immigration nightmare.
Clandestino, imigrante, maltrapilho.
Clandestine, immigrant, ragged.
Mais um subdesenvolvido que escolheu o exílio, procurando a sua chance de fazer algum dinheiro, no primeiro mundo com saudade do terceiro.
Another underdeveloped who chose exile, looking for his chance to make some money, in the first world, longing for the third.
Família, amigos, meus velhos, meu mano - o meu pequeno mundo em segundo plano.
Family, friends, my folks, my bro - my little world on the back burner.
Eu forcei alguns sorrisos e algumas amizades.
I forced some smiles and some friendships.
Passei um tempo mal, morrendo de saudade.
I had a bad time, dying of homesickness.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade.
I'm dying of homesickness, I'm dying of homesickness.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
I'm dying of homesickness, I'm dying of homesickness...
Da beleza poluída, da favela iluminada, do tempero da comida, do som da batucada.
For the polluted beauty, the lit-up favela, the seasoning of the food, the sound of the batucada.
Da cultura, da mistura, da estrutura precária.
For the culture, the mix, the precarious structure.
Da farofa, do pãozinho e da loucura diária.
For the farofa, the bread roll, and the daily madness.
Do churrasco de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali dormindo, o coroa aposentado.
For the Sunday barbecue, the shared expenses and the credit, the child sleeping over there, the retired old man.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
I'm dying of homesickness, I'm dying of homesickness...
Da mulata oferecida, do pagode malfeito, de torcer na arquibancada pro meu time do peito.
For the flirty mulata, the poorly made pagode, for cheering in the stands for my favorite team.
A pelada sagrada com a rapaziada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.
The sacred game with the guys, the toothless smile in the joke circle.
Da malandragem, da nossa malícia, da batida de limão, da gelada que delícia!
For the trickery, our wickedness, the lime beat, the ice cream, what a delight!
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
I'm dying of homesickness, I'm dying of homesickness...
Do jornal na banca, da notícia pra ler, das garotas dos programas da TV.
For the newspaper at the newsstand, the news to read, the girls from the TV programs.
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral.
For the knack, the improvisation, the general mess.
Do calor humano, do fundo de quintal.
For the human warmth, the backyard.
Do clima, da rima, da festa feita à toa - típica mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro e da cor.
For the climate, the rhyme, the party made for nothing - typical mania of taking it easy - for the contact, the bush, the smell and the color.
E do nosso jeito de fazer amor.
And for our way of making love.
Agora eu sou poeta, vendo o homem a caminhar:
Now I am a poet, watching man walk:
O lar do passarinho é o ninho, e não o ar.
The home of the little bird is the nest, and not the air.
E eu voltei. E eu passei um tempo bem, depois do meu retorno.
And I'm back. And I had a good time, after my return.
Eu e minha gente, coração mais quente, refeição no forno.
Me and my people, warmer heart, meal in the oven.
Água no feijão, na área, bichinho.
Water on the beans, I'm in the area, little fella.
Se me derrubar... eu não mais sozinho.
If I fall... I'm not alone anymore.
de volta sim senhor.
I'm back, yes sir.
Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor.
I am Brazilian, with a lot of pride, with a lot of love.
Mas o amor é cego.
But love is blind.
Devo admitir, devo e não nego, que aos poucos fui caindo na real, vendo como o Brasa tava em brasa, tava mal.
I must admit, I must and I don't deny, that little by little I was falling into reality, seeing how Ember was on fire, was bad.
Vendo a minha terra assim em guerra, o meu país... não dá, não pra ser feliz.
Seeing my land like this at war, my country... it's not possible, it's not possible to be happy.
E bate uma revolta, e bate uma deprê.
And a revolt hits, and a depression hits.
E bate a frustração, e bate o coração pra não morrer.
And frustration hits, and the heart beats so as not to die.
Mas bate assim cabreiro.
But it beats like this, scary.
Bate no escuro, sem esperança no futuro, bate o desespero.
It beats in the dark, with no hope for the future, despair beats.
Bate inseguro, no terceiro mundo, se for, com saudade do primeiro.
It beats insecure, in the third world, if necessary, missing the first.
Os velhos, os filhos, os manos - ninguém aqui em casa tem direito a fazer planos.
The old folks, the kids, the bros - no one here at home has the right to make plans.
Eu forcei alguns sorrisos e lágrimas risonhas.
I forced some smiles and tearful laughs.
Passei um tempo mal, morrendo de vergonha.
I had a bad time, dying of shame.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha.
I'm dying of shame, I'm dying of shame.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
I'm dying of shame, I'm dying of shame...
Da beleza poluída, da favela iluminada, da falta de comida pra quem não tem nada.
For the polluted beauty, the lit-up favela, the lack of food for those who have nothing.
Da postura, da usura, da tortura diária.
For the posture, the usury, the daily torture.
Da cela especial, da estrutura carcerária.
For the special cell, the prison structure.
A chacina de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali pedindo, o coroa acorrentado.
The Sunday massacre, the robbery and the credit, the child begging over there, the chained old man.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
I'm dying of shame, I'm dying of shame...
Da mulata oferecida, do pagode malfeito.
For the flirty mulata, the poorly made pagode.
Morrer na arquibancada pro meu time do peito.
To die in the stands for my favorite team.
O salário suado que não serve pra nada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.
The hard-earned salary that is useless, the toothless smile in the joke circle.
Da malandragem, da nossa milícia, da batida da PM, porrada da polícia.
For the trickery, our militia, the PM raid, the police beating.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
I'm dying of shame, I'm dying of shame...
Do jornal na banca, da notícia pra ler, das garotas de programa dos programas da TV.
For the newspaper at the newsstand, the news to read, the call girls on TV programs.
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral, do sorriso mentiroso na campanha eleitoral.
For the knack, the improvisation, the general mess, the lying smile in the election campaign.
Do clima de festa, da festa feita à toa - ridícula mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro da carniça.
For the festive atmosphere, the party made for nothing - the ridiculous mania of taking it easy - for the contact, the bush, the smell of carnage.
E do nosso, jeito de fazer justiça.
And for our way of doing justice.
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa, casa do meu coração.
But I'm going to stay in Ember because Ember is my home, the home of my heart.
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa e a minha casa precisa de uma boa arrumação.
But I'm going to stay in Ember because Ember is my home and my home just needs a good cleaning.
Muita água e sabão.
Lots of soap and water.
Ensaboa, meu irmão.
Soap up, bro.
Não se suja não.
Don't get dirty, no.
Indignação.
Indignation.
Manifestação.
Demonstration.
Mais informação.
More information.
Conscientização.
Awareness.
Comunicação.
Communication.
Com toda razão.
With good reason.
Participação.
Participation.
No voto e na pressão.
In the vote and in the pressure.
Reivindicação.
Claim.
Reformulação.
Reformulation.
Água e sabão na nossa nação.
Soap and water on our nation.
Água e sabão, na nossa mão.
Soap and water, it's in our hands.
morrendo de paixão, morrendo de paixão...
I'm dying of passion, I'm dying of passion...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.