Gabriel O Pensador feat. Lenine - Brasa (feat. Lenine) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gabriel O Pensador feat. Lenine - Brasa (feat. Lenine)




Brasa (feat. Lenine)
Ember (feat. Lenine)
Um poeta falou, vendo o homem e seu caminho:
A poet once said, seeing man and his path:
"O lar do passarinho é o ar, e não o ninho".
"The home of the little bird is the air, not the nest".
E eu voei... Eu passei um tempo fora, eu passei um tempo longe.
And I flew... I spent some time away, I spent some time far.
Não importa quanto tempo, não importa onde.
It doesn't matter how long, it doesn't matter where.
Num lugar mais frio, ou mais quente de repente, onde a gente é esquisita, um lugar diferente.
In a colder place, or suddenly hotter, where the people are strange, a different place.
Outra língua, outra cultura, outra moeda.
Another language, another culture, another currency.
É, vida dura mas eu sou duro na queda.
Yeah, tough life, but I’m tough.
Se me derrubar... eu me levanto, e fui aos trancos e barrancos, trampo atrás de trampo, trabalhando pra pagar a pensão e superar a tensão do pesadelo da imigração.
If I fall... I get up, and I went through thick and thin, working job after job, working to pay the bills and overcome the stress of the immigration nightmare.
Clandestino, imigrante, maltrapilho.
Clandestine, immigrant, ragged.
Mais um subdesenvolvido que escolheu o exílio, procurando a sua chance de fazer algum dinheiro, no primeiro mundo com saudade do terceiro.
Another underdeveloped who chose exile, looking for his chance to make some money, in the first world, missing the third.
Família, amigos, meus velhos, meu mano - o meu pequeno mundo em segundo plano.
Family, friends, my folks, my brother - my little world on the back burner.
Eu forcei alguns sorrisos e algumas amizades.
I forced some smiles and some friendships.
Passei um tempo mal, morrendo de saudade.
I had a bad time, dying of homesickness.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade.
I'm dying of homesickness, I'm dying of homesickness.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
I'm dying of homesickness, I'm dying of homesickness...
Da beleza poluída, da favela iluminada, do tempero da comida, do som da batucada.
For the polluted beauty, the illuminated favela, the seasoning of the food, the sound of the drums.
Da cultura, da mistura, da estrutura precária.
Of culture, mixture, precarious structure.
Da farofa, do pãozinho e da loucura diária.
Of the farofa, the bread roll and the daily madness.
Do churrasco de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali dormindo, o coroa aposentado.
Sunday barbecue, the shared expenses and the credit, the child sleeping there, the retired old man.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
I'm dying of homesickness, I'm dying of homesickness...
Da mulata oferecida, do pagode malfeito, de torcer na arquibancada pro meu time do peito.
For the flirty mulatto woman, the poorly made pagode, to cheer in the stands for my team of the heart.
A pelada sagrada com a rapaziada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.
The sacred soccer match with the boys, the toothless smile in the joke circle.
Da malandragem, da nossa malícia, da batida de limão, da gelada que delícia!
Of the trickery, our sweetness, the lemon beat, the ice cream, how delicious!
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
I'm dying of homesickness, I'm dying of homesickness...
Do jornal na banca, da notícia pra ler, das garotas dos programas da TV.
Of the newspaper at the stand, the news to read, the girls from the TV programs.
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral.
The "jeitinho", the improvisation, the general mess.
Do calor humano, do fundo de quintal.
Of the human warmth, from the backyard.
Do clima, da rima, da festa feita à toa - típica mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro e da cor.
The climate, the rhyme, the party made for nothing - the typical mania of taking everything in stride - the contact, the bush, the smell and the color.
E do nosso jeito de fazer amor.
And our way of making love.
Agora eu sou poeta, vendo o homem a caminhar:
Now I'm a poet, watching man walk:
O lar do passarinho é o ninho, e não o ar.
The home of the little bird is the nest, not the air.
E eu voltei. E eu passei um tempo bem, depois do meu retorno.
And I came back. And I had a good time after my return.
Eu e minha gente, coração mais quente, refeição no forno.
Me and my people, warmer heart, meal in the oven.
Água no feijão, na área, bichinho.
Water on the beans, I'm in the area, dude.
Se me derrubar... eu não mais sozinho.
If I fall... I'm not alone anymore.
de volta sim senhor.
I'm back, yes sir.
Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor.
I'm Brazilian, with a lot of pride, with a lot of love.
Mas o amor é cego.
But love is blind.
Devo admitir, devo e não nego, que aos poucos fui caindo na real, vendo como o Brasa tava em brasa, tava mal.
I must admit, I must and I don't deny, that little by little I was facing reality, seeing how Brazil was on fire, it was bad.
Vendo a minha terra assim em guerra, o meu país... não dá, não pra ser feliz.
Seeing my land like this at war, my country... it's not possible, it's not possible to be happy.
E bate uma revolta, e bate uma deprê.
And a revolt hits, and a depression hits.
E bate a frustação, e bate o coração pra não morrer.
And frustration hits, and the heart beats so as not to die.
Mas bate assim cabreiro.
But it beats like a goat.
Bate no escuro, sem esperança no futuro, bate o desespero.
It beats in the dark, with no hope for the future, despair beats.
Bate inseguro, no terceiro mundo, se for, com saudade do primeiro.
It beats insecurely, in the third world, missing the first if need be.
Os velhos, os filhos, os manos - ninguém aqui em casa tem direito a fazer planos.
The old, the children, the brothers - no one here at home has the right to make plans.
Eu forcei alguns sorrisos e lágrimas risonhas.
I forced some smiles and laughing tears.
Passei um tempo mal, morrendo de vergonha.
I had a bad time, dying of shame.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha.
I'm dying of shame, I'm dying of shame.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
I'm dying of shame, I'm dying of shame...
Da beleza poluída, da favela iluminada, da falta de comida pra quem não tem nada.
Of the polluted beauty, the illuminated favela, the lack of food for those who have nothing.
Da postura, da usura, da tortura diária.
Of posture, usury, daily torture.
Da cela especial, da estrutura carcerária.
Of the special cell, of the prison structure.
A chacina de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali pedindo, o coroa acorrentado.
The Sunday massacre, the robbery and the credit, the child begging there, the old man chained.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
I'm dying of shame, I'm dying of shame...
Da mulata oferecida, do pagode malfeito.
Of the flirty mulatto woman, the poorly made pagode.
Morrer na arquibancada pro meu time do peito.
To die in the stands for my team of the heart.
O salário suado que não serve pra nada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.
The hard-earned salary that's no good for anything, the toothless smile in the joke circle.
Da malandragem, da nossa milícia, da batida da PM, porrada da polícia.
Of the trickery, our militia, the PM raid, the police beating.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
I'm dying of shame, I'm dying of shame...
Do jornal na banca, da notícia pra ler, das garotas de programa dos programas da TV.
Of the newspaper at the stand, the news to read, the call girls from the TV programs.
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral, do sorriso mentiroso na campanha eleitoral.
The "jeitinho", the improvisation, the general mess, the lying smile in the election campaign.
Do clima de festa, da festa feita à toa - ridícula mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro da carniça.
Of the festive climate, the party made for nothing - the ridiculous mania of taking everything in stride - the contact, the bush, the smell of carnage.
E do nosso, jeito de fazer justiça.
And our way of doing justice.
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa, casa do meu coração.
But I'm going to stay in Brazil because Brazil is my home, the home of my heart.
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa e a minha casa precisa de uma boa arrumação.
But I'm going to stay in Brazil because Brazil is my home and my home just needs a good cleaning.
Muita água e sabão.
Lots of soap and water.
Ensaboa, meu irmão.
Lather up, bro.
Não se suja não.
Don't get dirty.
Indignação.
Indignation.
Manifestação.
Demonstration.
Mais informação.
More information.
Conscientização.
Awareness.
Comunicação.
Communication.
Com toda razão.
With good reason.
Participação.
Participation.
No voto e na pressão.
In the vote and the pressure.
Reivindicação.
Claim.
Reformulação.
Reformulation.
Água e sabão na nossa nação.
Soap and water in our nation.
Água e sabão, na nossa mão.
Soap and water, it's in our hands.
morrendo de paixão, morrendo de paixão...
I'm dying of passion, I'm dying of passion...





Writer(s): Gabriel O Pensador, Lenine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.