Gabriel O Pensador - ...E Você? / Será - traduction des paroles en allemand

...E Você? / Será - Gabriel o Pensadortraduction en allemand




...E Você? / Será
...E Você? / Será
Tem cabeça e coração, tem sentido e tem razão
Ich habe Kopf und Herz, ich habe Sinn und Verstand
Tem respeito e tem valor
Ich habe Respekt und Wert
No trabalho brasileiro, no trabalho verdadeiro
In der brasilianischen Arbeit, in der wahren Arbeit
Gabriel o Pensador
Gabriel o Pensador
Brasileiro é o que eu sou, rapper brasileiro
Brasilianer bin ich, brasilianischer Rapper
Mas eu sou um brasileiro antes de ser rapper
Aber ich bin Brasilianer, bevor ich Rapper bin
Ou pagodeiro ou os dois ou nenhum
Oder Pagodeiro oder beides oder keins von beiden
Posso assimilar a cultura do mundo inteiro
Ich kann die Kultur der ganzen Welt aufnehmen
Mas sei que nasci no Rio de Janeiro, Brasil
Aber ich weiß, dass ich in Rio de Janeiro, Brasilien, geboren wurde
Então não seja imbecil de pensar que eu não poderia
Also sei nicht dumm und denke, dass ich nicht so
Cantar assim ou assado porque eu vou me expressar
oder so singen könnte, denn ich werde mich ausdrücken
Na forma e na hora que eu escolher, aqui ou em qualquer lugar
In der Form und zu der Zeit, die ich wähle, hier oder irgendwo anders
Valorizando sempre as nossas raízes, costumes, cultura musical e em geral
Ich schätze immer unsere Wurzeln, Bräuche, Musikkultur und Kultur im Allgemeinen
Então escuta o que eu digo pro americanizado débil mental
Also hör zu, was ich dem amerikanisierten Schwachkopf sage
Você é um burro e não a excelente cultura
Du bist ein Esel und siehst die ausgezeichnete Kultur nicht
E os costumes do seu próprio país
und die Bräuche deines eigenen Landes
E abre as pernas pro que os outros lhe impõe
Und öffnest deine Beine für das, was andere dir aufzwingen
Sem camisinha ou vaselina como o Tio Sam sempre quis
Ohne Kondom oder Vaseline, wie Onkel Sam es immer wollte
Mas também não adianta o xenofobismo radical
Aber radikaler Fremdenhass bringt auch nichts
Eu vou jogá' fora no lixo o que é ruim
Ich werde das Schlechte in den Müll werfen
E usar o que é bom da cultura mundial
Und das Gute der Weltkultur nutzen
Vou ler assistir, escutar e cantar
Ich werde lesen, zuschauen, zuhören und singen
E nem por isso deixando de lado
Und dabei nicht außer Acht lassen
A produção cultural aqui do meu lugar
Die kulturelle Produktion hier an meinem Ort
E no fundo, no fundo todos os homens vieram da África
Und im Grunde, im Grunde kamen alle Menschen aus Afrika
Principalmente alguns povos como por exemplo o nascido
Vor allem einige Völker, wie zum Beispiel das hier geborene
E formado aqui nessa pátria
und geformte in diesem Vaterland
E não se esqueça que cada cultura se forma de uma certa forma
Und vergiss nicht, dass jede Kultur sich auf eine bestimmte Weise formt
E cada sociedade cultiva suas normas
Und jede Gesellschaft ihre Normen pflegt
Mas junto nós todos formamos a Humanidade
Aber zusammen bilden wir alle die Menschheit
Que engloba todos os seres humanos
Die alle Menschen umfasst
Que podem se destacar dos outros animais pela sua
Die sich von anderen Tieren durch ihre Fähigkeit abheben können
Capacidade de pensar, capacidade que muitas vezes
zu denken, eine Fähigkeit, die oft
Não é utilizada e sendo assim não serve pra nada
nicht genutzt wird und somit zu nichts nütze ist
Mas eu penso, penso logo existo, existo logo penso
Aber ich denke, ich denke, also bin ich, ich bin, also denke ich
E tento utilizar essa capacidade de raciocinar a todo momento
Und versuche, diese Fähigkeit zum Nachdenken jederzeit zu nutzen
Posso pensar na forma de rap, livro, pintura ou baião
Ich kann in Form von Rap, Buch, Malerei oder Baião denken
Posso pensar certo mas também tenho o direito de errar, vacilão
Ich kann richtig denken, aber ich habe auch das Recht, mich zu irren, du Trottel
Mas eu tento enxergar tudo e se eu não enxergasse amigo eu usava óculos
Aber ich versuche, alles zu sehen, und wenn ich es nicht sehen könnte, meine Liebe, würde ich eine Brille tragen
Sou mais um inconformado sem partido feito a Denise Stoklos
Ich bin ein weiterer Unzufriedener ohne Partei, wie Denise Stoklos
Eu falo pra todos aqueles que querem me ouvir
Ich spreche zu all denen, die mir zuhören wollen
E vão concordar ou discordar, talvez acordar
Und sie werden zustimmen oder widersprechen, vielleicht aufwachen
Talvez me seguir ou talvez me vaiar mas eu vou defecar
Vielleicht mir folgen oder mich vielleicht auspfeifen, aber ich werde meinen Weg gehen
E eu falo pros meus conterrâneos mas posso falar pro estrangeiro
Und ich spreche zu meinen Landsleuten, aber ich kann auch zu Ausländern sprechen
Que eu sou apenas um rapaz latino-americano
Dass ich nur ein lateinamerikanischer Junge bin
Então em primeiro lugar o que eu falo é pros brasileiros
Also spreche ich in erster Linie zu den Brasilianern
Inclusive pr'as Lôrabúrras, pros playboys pros, militares e pros crentes
Einschließlich zu den Blondinen, den Playboys, den Militärs und den Gläubigen
Pra todos os filha da puta carentes que sofrem com a dominação cultural
Für all die bedürftigen Mistkerle, die unter der kulturellen Dominanz leiden
Seja com a doutrinação social, militar, religiosa ou de origem internacional
Sei es durch soziale, militärische, religiöse oder internationale Doktrination
Humanamente também do lado desses coitados que tão
Menschlich gesehen bin ich auch auf der Seite dieser Armen, die auf dem
No caminho errado e por isso merecem e precisam ser esculachados
falschen Weg sind und es deshalb verdienen und brauchen, zurechtgewiesen zu werden
O brasileiro precisa fazer uma lavagem cerebral
Der Brasilianer braucht eine Gehirnwäsche
Aproveitando o que vem de fora mas sem esquecer o nosso valor
Indem er das nutzt, was von außen kommt, aber ohne unseren Wert zu vergessen
Nacional, cultural, natural e da nossa história
National, kulturell, natürlich und unsere Geschichte
É triste me olhar no espelho e saber que pertenço a um povo sem memória
Es ist traurig, mich im Spiegel anzusehen und zu wissen, dass ich zu einem Volk ohne Gedächtnis gehöre
E por culpa da gente é que nada muda no país, a miséria é permanente
Und durch unsere Schuld ändert sich nichts im Land, das Elend ist dauerhaft
Desde que os primeiros portugueses chegaram aqui
Seit die ersten Portugiesen hier ankamen
As deficiências dessa sociedade tão aqui desde cedo
Die Mängel dieser Gesellschaft sind schon lange hier
Fome, corrupção, desigualdade, povo covarde, desemprego
Hunger, Korruption, Ungleichheit, feiges Volk, Arbeitslosigkeit
Antigamente o sistema escravista não dava espaço ao trabalho livre
Früher gab das Sklavensystem der freien Arbeit keinen Raum
Hoje os problemas são outros
Heute sind die Probleme anders
O espaço ainda é pouco e a superpopulação que o diga
Der Raum ist immer noch knapp und die Überbevölkerung lässt grüßen
E mesmo hoje em dia é bom que se lembre
Und auch heute sollte man sich daran erinnern
Os que trabalham não são homens livres e continuam
Diejenigen, die arbeiten, sind keine freien Menschen und bleiben weiterhin
Escravizados como sempre, escravos é isso o que somos
versklavt wie immer, Sklaven, das ist es, was wir sind
Escravos da própria falta de atitude
Sklaven unserer eigenen Untätigkeit
Alguns se iludem ficam esperando que alguma coisa mude
Einige täuschen sich und warten darauf, dass sich etwas ändert
Os mais afetados esquecem onde tão
Die am meisten Betroffenen vergessen, wo sie sind
E aplaudem tudo o que for importado
Und applaudieren allem, was importiert wird
Espero que tenha ficado bem claro de que lado eu
Ich hoffe, es ist klar geworden, auf welcher Seite ich stehe
Apesar de ser um terráqueo
Obwohl ich ein Erdling bin
Gabriel O Pensador nunca vai se esquecer o pedaço do
Wird Gabriel O Pensador niemals das Stück des
Planeta de onde ele saiu
Planeten vergessen, von dem er kam
Esse pedaço bonito, cansado, sofrido e explorado chamado Brasil
Dieses schöne, müde, leidende und ausgebeutete Stück namens Brasilien
Então se você atenção para o que vem de fora
Wenn du also nur dem Aufmerksamkeit schenkst, was von außen kommt
Não, me atenção, me jogue fora
Dann schenke mir keine Aufmerksamkeit, wirf mich weg
Tchau! Vou embora
Tschüss! Ich gehe
Vai!
Geh!
Não! Fica
Nein! Bleib hier
Eu fico pra alegria e satisfação parcial da nação
Ich bleibe zur Freude und teilweisen Befriedigung der Nation
Trazendo uma nova linguagem uma nova forma de comunicação
Und bringe eine neue Sprache, eine neue Form der Kommunikation
Que muitos brasileiros ainda não conheciam: O Hip Hop
Die viele Brasilianer noch nicht kannten: Den Hip Hop
Que não tinha ibope porque muitos não entendiam
Der keine Einschaltquoten hatte, weil viele ihn nicht verstanden
Mas hoje ele é universal e até no Japão ele é assimilado
Aber heute ist er universell und sogar in Japan wird er aufgenommen
E pra quem achava uma droga depois dessa dose cuidado
Und für diejenigen, die ihn für eine Droge hielten, Vorsicht nach dieser Dosis
Pra não se tornar viciado porque eu aplico Hip Hop
Nicht süchtig zu werden, denn ich spritze Hip Hop
Na veia, na mente, na frente, nas costas, no peito
In die Vene, in den Geist, nach vorne, nach hinten, in die Brust
E não me esqueço que sou brasileiro então eu fabrico
Und ich vergesse nicht, dass ich Brasilianer bin, also produziere ich
Hip Hop do meu jeito do nosso jeito, desse jeito que você nunca conheceu
Hip Hop auf meine Art, auf unsere Art, auf diese Art, die du nie kennengelernt hast
Com brasileiros tocando instrumentos ou mais Be Sample
Mit Brasilianern, die Instrumente spielen oder mehr Be Sample
Que a Fernanda Abreu (Rio 40')
Als Fernanda Abreu (Rio 40')
É somente a capital cultural do território nacional
Es ist nur die kulturelle Hauptstadt des nationalen Territoriums
Que é o purgatório da beleza e do caos no verão ou no inverno
Das das Fegefeuer der Schönheit und des Chaos im Sommer oder im Winter ist
Purgatório que pra muitos é bem pior que o inferno
Fegefeuer, das für viele schlimmer ist als die Hölle
E ao mesmo tempo é o céu pra outros poucos sortudos
Und gleichzeitig ist es der Himmel für einige wenige Glückliche
Brasileiros surdo-mudos que apesar de tudo estar
Brasilianische Taubstumme, die trotz allem
Sorrindo para eles continuam negando e cuspindo
lächeln, aber weiterhin diejenigen verleugnen und anspucken
Naqueles que tão pedindo e sentindo
die bitten und fühlen
O gosto amargo desse nosso egoísmo que destrói os nossos corações
Den bitteren Geschmack dieses unseres Egoismus, der unsere Herzen zerstört
Será imaginação?
Ist es nur Einbildung?
Não, não, acho que não
Nein, nein, ich glaube nicht
E se você não quer realidade então vai ver televisão
Und wenn du keine Realität willst, dann schau fern
Mas eu na vida real e não quero fugir dessa realidade
Aber ich bin im wirklichen Leben und will dieser Realität nicht entfliehen
E eu acho que até passava mal se me olhasse no espelho
Und ich glaube, mir würde sogar schlecht werden, wenn ich mich im Spiegel ansehen würde
E enxergasse um covarde
und einen Feigling sehen würde
Então eu vou continuar o idealismo que parece arte
Also werde ich den Idealismus fortsetzen, der wie Kunst aussieht
E se precisar mudo até de nome feito o Chico Buarque
Und wenn nötig, ändere ich sogar meinen Namen, wie Chico Buarque
E apesar de você não se mexer, não sei porquê sua anta
Und obwohl du dich nicht bewegst, weiß ich nicht, warum, du dumme Kuh
Me escuta, de que adianta ser filho da Santa?
Mir zuhörst, was bringt es, ein Kind der Heiligen zu sein?
Melhor seria ser filho da luta
Besser wäre es, ein Kind des Kampfes zu sein
Seria bom se tudo fosse um sonho e quando eu acordasse
Es wäre schön, wenn alles ein Traum wäre und wenn ich aufwache
Estivesse tudo lindo e pronto
alles schön und fertig wäre
Mas isso nós não merecemos porque vivemos dormindo
Aber das haben wir nicht verdient, weil wir nur schlafend leben
No ponto
auf der Stelle
Então eu tento ficar acordado até na cama quando eu dormindo
Also versuche ich, wach zu bleiben, sogar im Bett, wenn ich schlafe
E também não sou de nenhuma tribo urbana
Und ich gehöre auch keiner städtischen Gruppe an
Porque eu não sou totalmente índio
Weil ich nicht ganz Indio bin
Eu tenho um pouco de índio no sangue mas não no sangue inteiro
Ich habe ein bisschen Indio im Blut, aber nicht im ganzen Blut
Eu tenho um pouco de tudo no sangue porque eu sou brasileiro
Ich habe ein bisschen von allem im Blut, weil ich Brasilianer bin
Mas o que eu definitivamente não tenho no sangue
Aber was ich definitiv nicht im Blut habe
É vergonha de ser o que eu sou
Ist Scham, das zu sein, was ich bin
E não sei porque os brasileiros não têm auto-estima e
Und ich weiß nicht, warum die Brasilianer kein Selbstwertgefühl haben und
Não se dão valor
sich nicht wertschätzen
Mas eu me valorizo
Aber ich schätze mich selbst
Minha cabeça, minhas ideais, meus amigos
Meinen Kopf, meine Ideen, meine Freunde
Minha liberdade de pensamento, minha terra
Meine Gedankenfreiheit, mein Land
O chão onde eu piso, meu estilo, minha cultura
Den Boden, auf dem ich stehe, meinen Stil, meine Kultur
Os costumes e o povo de onde eu vivo
Die Bräuche und das Volk, wo ich lebe
Entre tantas outras coisas que eu valorizo e que
Neben so vielen anderen Dingen, die ich schätze und die
Depois você vai entender
du später verstehen wirst
E você amigo? Valoriza o quê?
Und du, meine Schöne? Was schätzt du?





Writer(s): Agostinho Ferreira Da Silva, Agostinho Silva, Dado Villa Labos, Dado Villa Lobos, Fabio Fonseca, Gabriel O Pensador, Marcelo Bonfa, Marcelo Mansur, Renato Russo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.