Paroles et traduction Gabriel O Pensador - Muito Orgulho, Meu Pai
Muito Orgulho, Meu Pai
A Lot of Pride, My Father
Dez
horas
dentro
do
avião
aqui
sozinho
Ten
hours
inside
the
plane,
alone
Eu
voo
como
um
pássaro
que
quer
voltar
pro
ninho
I
fly
like
a
bird
that
wants
to
return
to
its
nest
Eu
sempre
vou
e
volto
feito
um
bumerangue
I
always
come
and
go
like
a
boomerang
Pensei
que
era
o
morcego,
mas
sou
eu
I
thought
it
was
the
bat,
but
it's
me
Que
sempre
dou
meu
sangue
Who
always
gives
my
blood
E
é
o
tempo
vampiro
que
suga
tudo
And
it's
the
vampire
time
that
sucks
everything
Suga
minha
alma
e
me
transforma
a
forma
e
o
conteúdo
Sucks
my
soul
and
transforms
the
form
and
content
E
sem
escudo
eu
ofereço
a
veia
e
vou
sorrindo
And
without
a
shield,
I
offer
my
vein
and
go
smiling
Não
fico
mudo,
falo
e
canto
o
que
eu
tô
sentindo
I
don't
stay
silent,
I
speak
and
sing
what
I
feel
E
falo
tanto
entre
os
meus
voos
e
atropelos
And
I
speak
so
much
between
my
flights
and
mishaps
Que
nem
escuto
a
voz
dos
fios
brancos
entre
os
meus
cabelos
That
I
don't
even
hear
the
voice
of
the
white
hairs
among
my
hair
A
voz
das
rugas
quando
o
rosto
se
contrai
The
voice
of
wrinkles
when
the
face
contracts
Me
olho
no
espelho
e
cada
vez
eu
vejo
mais
meu
pai
I
look
in
the
mirror
and
each
time
I
see
my
father
more
Me
lembro
de
telefonar,
saber
como
ele
anda
I
remember
to
call,
know
how
he
is
doing
Tenho
que
falar
correndo,
pai,
tô
decolando
com
a
banda
I
have
to
speak
quickly,
Dad,
I'm
taking
off
with
the
band
Cê
volta
quando
filho?
Terça,
mas
viajo
de
novo
When
are
you
coming
back,
son?
Tuesday,
but
I'm
traveling
again
Manda
um
abraço
pra
mãe,
tô
com
saudade
do
povo
Send
a
hug
to
Mom,
I
miss
the
people
Tô
com
saudade
de
tudo,
de
comer
sopa
com
ovo
I
miss
everything,
from
eating
soup
with
eggs
O
ovo
cru
que
cê
jogava
na
panela
quente
The
raw
egg
you
threw
in
the
hot
pan
Naqueles
fins
de
semana
que
você
tava
presente
On
those
weekends
that
you
were
present
E
de
deitar
na
sua
cama
como
antigamente
And
to
lie
on
your
bed
like
old
times
E
quando
você
via
os
gols
ou
um
programa
qualquer
And
when
you
watched
the
goals
or
any
program
E
de
repente
beliscava
a
gente
com
seu
pé
And
suddenly
you
would
pinch
us
with
your
foot
O
caranguejo
doía,
mas
a
gente
ria
The
crab
hurt,
but
we
laughed
Eu
te
imitava
e
o
meu
irmão
não
conseguia
I
imitated
you
and
my
brother
couldn't
Você
calçava
o
tamanco,
pega
a
chave
do
Puma
You
put
on
your
clogs,
grab
the
keys
to
the
Puma
E
a
nossa
tarde
era
na
mesa
do
dolphin
com
a
turma
And
our
afternoon
was
at
the
dolphin
table
with
the
gang
E
o
chope
sem
espuma,
sem
colarinho
And
the
draft
beer
without
foam,
without
a
collar
E
eu
no
milk
shake,
lembro
até
do
barulhinho
And
me
on
the
milkshake,
I
even
remember
the
little
noise
Quando
eu
crescesse
eu
queria
ser
que
nem
você
When
I
grew
up,
I
wanted
to
be
like
you
Agora
eu
já
cresci
e
ainda
quero
ser
Now
I've
grown
up
and
I
still
want
to
be
Eu
tenho
a
cara
do
pai
e
tenho
cada
vez
mais
I
have
my
father's
face
and
I
have
more
and
more
Eu
tenho
os
olhos
do
pai
e
o
coração
I
have
my
father's
eyes
and
heart
Quando
eu
crescesse
eu
queria
ser
que
nem
você
When
I
grew
up,
I
wanted
to
be
like
you
Agora
eu
já
cresci
e
ainda
quero
ser
Now
I've
grown
up
and
I
still
want
to
be
Eu
tenho
orgulho
do
pai
e
tenho
cada
vez
mais
I'm
proud
of
my
father
and
I
have
more
and
more
É
muito
orgulho,
meu
pai
e
gratidão
It's
a
lot
of
pride,
my
father,
and
gratitude
Pai,
agora
eu
decolei,
guardei
meu
celular
Dad,
now
I've
taken
off,
put
my
cell
phone
away
Já
tô
no
ar,
mas
não
me
desliguei
I'm
already
in
the
air,
but
I
haven't
disconnected
O
tempo
voa
e
antes
que
ele
acabe
eu
volto
ao
começo
Time
flies
and
before
it
runs
out,
I
go
back
to
the
beginning
Pra
me
entender
e
me
reconhecer
do
pai
que
eu
conheço
To
understand
myself
and
recognize
myself
from
the
father
I
know
E
quero
conhecer
mais,
quero
curtir
meu
coroa
And
I
want
to
know
more,
I
want
to
enjoy
my
old
man
Até
a
extrema-unção
te
deram,
pai,
aquela
foi
boa
Even
the
extreme
unction
they
gave
you,
Dad,
that
was
good
Você
internado
de
frente
pra
um
cemitério
You
hospitalized
in
front
of
a
cemetery
Mas
não
perdeu
a
piada
nem
num
momento
tão
sério
But
you
didn't
miss
the
joke
even
in
such
a
serious
moment
E
disse
olhando
a
sepulturas
do
outro
lado
do
muro
And
you
said
looking
at
the
graves
on
the
other
side
of
the
wall
Que
quarto
ótimo,
filho,
com
vista
pro
futuro
What
a
great
room,
son,
overlooking
the
future
Só
você
mesmo
pra
fazer
a
gente
rir
Only
you
can
make
us
laugh
E
com
o
coração
parando
em
plena
UTI
And
with
your
heart
stopping
in
the
middle
of
the
ICU
Lembrando
disso
agora
eu
rio
e
reavalio
Remembering
that
now
I
laugh
and
reassess
A
importância
da
minha
eterna
ânsia
por
mais
desafios
The
importance
of
my
eternal
desire
for
more
challenges
Sempre
correndo,
sempre
ocupado
na
estrada
Always
running,
always
busy
on
the
road
Sem
perceber
que
às
vezes
possa
está
perdendo
a
piada
Without
realizing
that
sometimes
I
might
be
missing
the
joke
Você
me
deu
um
toque
eu
não
falei
pra
ouvir
You
gave
me
a
touch,
I
didn't
speak
to
listen
Mas
não
vou
esperar
meu
coração
parar
But
I'm
not
going
to
wait
for
my
heart
to
stop
Pra
gente
se
encontrar
pra
rir,
numa
UTI
For
us
to
meet
to
laugh,
in
an
ICU
Quando
eu
voltar
vou
te
ligar
pra
combinar
de
almoçar
When
I
get
back
I'll
call
you
to
arrange
lunch
Toda
família
na
mesa,
sem
atender
o
celular
The
whole
family
at
the
table,
without
answering
the
cell
phone
Quando
eu
crescesse
eu
queria
ser
que
nem
você
When
I
grew
up,
I
wanted
to
be
like
you
Agora
eu
já
cresci
e
ainda
quero
ser
Now
I've
grown
up
and
I
still
want
to
be
Eu
tenho
a
cara
do
pai
e
tenho
cada
vez
mais
I
have
my
father's
face
and
I
have
more
and
more
Eu
tenho
os
olhos
do
pai
e
o
coração
I
have
my
father's
eyes
and
heart
Quando
eu
crescesse
eu
queria
ser
que
nem
você
When
I
grew
up,
I
wanted
to
be
like
you
Agora
eu
já
cresci
e
ainda
quero
ser
Now
I've
grown
up
and
I
still
want
to
be
Eu
tenho
orgulho
do
pai
e
tenho
cada
vez
mais
I'm
proud
of
my
father
and
I
have
more
and
more
É
muito
orgulho,
meu
pai
e
gratidão
It's
a
lot
of
pride,
my
father,
and
gratitude
Minha
memória
viaja,
você
agora
é
o
piloto
My
memory
travels,
you
are
now
the
pilot
Uns
30
anos
mais
novo
e
eu
ainda
garoto
About
30
years
younger
and
I'm
still
a
kid
Pela
BR
101
a
gente
vai
We're
going
down
BR
101
Já
veio
o
réveillon
e
como
é
bom
viajar
com
meu
pai
New
Year's
Eve
has
come
and
how
good
it
is
to
travel
with
my
father
E
eu
vou
prestando
atenção
And
I'm
paying
attention
Em
como
você
sabe
a
hora
certa
de
ultrapassar
o
caminhão
In
how
you
know
the
right
time
to
pass
the
truck
Você
me
explica
as
frases
dos
para-choques
You
explain
to
me
the
phrases
of
the
bumpers
No
toca
fita
uma
boa
MPB
ou
rock
On
the
tape
deck
a
good
MPB
or
rock
Calma,
Betty,
calma
Calm
down,
Betty,
calm
down
Cada
risada
que
você
soltava
plantava
na
minha
alma
Every
laugh
you
let
out
planted
in
my
soul
Uma
semente
pro
que
eu
tô
colhendo
agora
A
seed
for
what
I'm
harvesting
now
E
vou
continuar
colhendo
depois
que
você
for
embora
And
I
will
continue
to
reap
after
you
are
gone
Me
entendendo
com
o
tempo,
os
ensinamentos
Understanding
myself
with
time,
the
teachings
Que
você
passa
até
hoje
com
o
seu
exemplo
That
you
pass
on
to
this
day
with
your
example
De
respeitar
as
pessoas
e
ser
correto
To
respect
people
and
be
correct
De
ser
uma
fonte
inesgotável
de
carinho
e
afeto
To
be
an
inexhaustible
source
of
love
and
affection
De
encurtar
as
distâncias
pra
ver
os
amigos
To
shorten
distances
to
see
friends
E
de
ser
sempre
sincero
como
também
foi
comigo
And
to
always
be
sincere
as
you
were
with
me
Quando
me
deu
um
castigo
depois
da
delegacia
When
you
punished
me
after
the
police
station
E
hoje
eu
vejo
que
era
isso
mesmo
o
que
eu
queria
And
today
I
see
that
this
was
exactly
what
I
wanted
Queria
achar
um
caminho
e
ter
você
mais
perto
I
wanted
to
find
a
way
and
have
you
closer
Mesmo
com
a
cara
fechada,
seu
coração
tava
aberto
Even
with
a
straight
face,
your
heart
was
open
Eu
tinha
quase
morrido,
não
tinha
medo
da
morte
I
almost
died,
I
wasn't
afraid
of
death
Mas
sua
cara
de
decepção
falou
mais
forte
But
your
disappointed
face
spoke
louder
Assim
morria
o
meu
vício
de
pichador
Thus
died
my
vice
of
graffiti
artist
Você
matou
o
pixote,
pai
e
fez
nascer
o
pensador
You
killed
the
rookie,
Dad,
and
gave
birth
to
the
thinker
E
muita
coisa
rolou,
te
transformei
em
vovô
And
a
lot
happened,
I
turned
you
into
a
grandpa
Te
vi
mais
frágil
e
sério
em
alguns
momentos
de
dor
I
saw
you
more
fragile
and
serious
in
some
moments
of
pain
E
enxerguei
no
teu
silêncio
o
que
eu
desfaço
em
mim
And
I
saw
in
your
silence
what
I
undo
in
myself
Que
é
uma
angústia
que
parece
que
não
tem
mais
fim
Which
is
an
anguish
that
seems
to
have
no
end
E
mesmo
assim
a
gente
brinca
o
tempo
inteiro
And
yet
we
play
all
the
time
E
sonhos
os
mesmos
sonhos
abraçando
vários
travesseiros
And
dreams
the
same
dreams
hugging
several
pillows
Herdei
essa
mania,
também
herdei
a
teimosia
I
inherited
this
mania,
I
also
inherited
stubbornness
E
não
me
abro
com
meu
velho
como
eu
gostaria
And
I
don't
open
up
to
my
old
man
like
I'd
like
to
Quando
me
sinto
inseguro
como
um
menino
indeciso
When
I
feel
insecure
like
an
indecisive
boy
Pra
escutar
a
voz
do
pai
que
dizia:
juízo
To
listen
to
the
voice
of
the
father
who
said:
judgment
Aquele
simples
aviso
ainda
me
norteia
That
simple
warning
still
guides
me
Como
seu
sangue
que
corre
nas
minhas
veias
Like
your
blood
that
runs
through
my
veins
Muito
obrigado
por
te
me
feito
nascer
Thank
you
so
much
for
making
me
born
Por
ter
me
feito
crescer
For
making
me
grow
Por
ter
me
feito
que
nem
você
For
making
me
like
you
Por
ter
me
dado
vitamina
C
For
giving
me
vitamin
C
Café
da
manhã,
o
senso
critico,
a
ironia
Breakfast,
critical
sense,
irony
Um
irmão
e
uma
irmã
A
brother
and
a
sister
Por
me
levar
no
riam
For
taking
me
to
the
riam
Tem
ovo
de
codorna
Have
quail
eggs
Que
por
mijar
no
meu
pé
That
for
peeing
on
my
foot
Nos
banhos
de
água
morna
In
warm
water
baths
O
chocolate
em
Gramado,
o
camarão
na
Joaquina
Chocolate
in
Gramado,
shrimp
in
Joaquina
Muito
obrigado
pelo
amendoim
torrado
na
esquina
Thank
you
so
much
for
the
roasted
peanuts
on
the
corner
As
figurinhas,
o
álbum,
as
injeções
e
os
remédios
The
stickers,
the
album,
the
injections
and
the
medicines
Os
elogios,
as
notas
do
boletim
do
colégio
The
compliments,
the
grades
on
the
school
report
card
Por
me
levar
na
vó
Miriam,
na
vó
Raquel
For
taking
me
to
Grandma
Miriam,
Grandma
Raquel
Por
eu
ser
o
Gabriel,
filho
do
doutor
Miguel
For
me
being
Gabriel,
son
of
Dr.
Miguel
Por
me
levar
no
consultório
pra
te
ver
trabalhar
For
taking
me
to
the
office
to
watch
you
work
Por
ser
o
grande
oftalmo
que
me
fez
enxergar
For
being
the
great
ophthalmologist
who
made
me
see
Que
a
vida
é
boa
e
eu
não
preciso
ter
medo
That
life
is
good
and
I
don't
need
to
be
afraid
Muito
obrigado,
meu
pai,
por
me
contar
seus
segredos
Thank
you
so
much,
Dad,
for
telling
me
your
secrets
E
confiar
em
mim,
como
eu
confio
em
você
And
trust
me,
like
I
trust
you
Quando
eu
voltar
vou
te
ligar,
ainda
tem
mais
pra
dizer
When
I
get
back
I'll
call
you,
there's
more
to
say
Quando
eu
crescesse
eu
queria
ser
que
nem
você
When
I
grew
up,
I
wanted
to
be
like
you
Agora
eu
já
cresci
e
ainda
quero
ser
Now
I've
grown
up
and
I
still
want
to
be
Eu
tenho
a
cara
do
pai
e
tenho
cada
vez
mais
I
have
my
father's
face
and
I
have
more
and
more
Eu
tenho
os
olhos
do
pai
e
o
coração
I
have
my
father's
eyes
and
heart
Quando
eu
crescesse
eu
queria
ser
que
nem
você
When
I
grew
up,
I
wanted
to
be
like
you
Agora
eu
já
cresci
e
ainda
quero
ser
Now
I've
grown
up
and
I
still
want
to
be
Eu
tenho
orgulho
do
pai
e
tenho
cada
vez
mais
I'm
proud
of
my
father
and
I
have
more
and
more
É
muito
orgulho,
meu
pai
e
gratidão
It's
a
lot
of
pride,
my
father,
and
gratitude
Pai,
olha
o
que
eu
fiz
pra
você
Dad,
look
what
I
did
for
you
Pra
mim?
Brigado,
garoto
For
me?
Thanks
boy
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tiago Da Cal Alves, Gabriel Contino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.