Gabriel o Pensador - Tás A Ver ? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gabriel o Pensador - Tás A Ver ?




Estás a ver o que eu estou a ver? / Estás a ver? estás a perceber? / estás a ouvir o que eu estou a dizer? / Estás a ouvir? Estás a perceber? / Eu tenho visto tanta coisa nesse meu caminho nessa nossa trilha, que eu não ando sozinho tenho visto tanta coisa, tanta cena... / mais impactante do que qualquer filme de cinema / e se milhares de filmes não traduzem, nem reproduzem / a amplitude do que eu tenho visto / não vou mentir pra mim mesmo, acreditando / que uma música é capaz de expressar tudo isso / não vou mentir pra mim mesmo, acreditando / mas eu preciso acreditar na comunicação / mas eu preciso acreditar / não melhor antídoto pra solidão / e é por isso que eu não fico satisfeito / em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica no meu peito / por mais que eu seja egoísta / aprendi a dividir as emoções, e os seus efeitos / sei que o mundo é um novelo, uma corrente / posso vê-lo por seus belos elos transparentes / mudam cores e valores, mas tudo junto / por mais que eu saiba, eu ainda pergunto:
Вы видите, что я вижу? / Ты видишь? ты понимать? / ты услышал, что я собираюсь сказать? / Чувствуете? Ты понимать? / Я видел так много в этом мой путь на этом наш след, что я не хожу в одиночку, я видел так много, так много, сцены... / более насыщеннее, чем любой фильм, фильм / и тысячи фильмов не переводят, не воспроизводят / амплитуда того, что я видел / не буду врать, мне же, полагать /, что музыка способна выразить все это / не буду лгать себе самому, полагая, / но мне нужно верить в связь / но мне нужно верить / не есть лучшее противоядие, чтоб одиночества / и поэтому я не получаю рад / а чувствовать, что я чувствую, если то, что я чувствую, находится только в моей груди, / что я эгоист / научился делить эмоции, и их эффекты / я знаю, что мир-это novelo, только ток / я могу видеть его своими красивыми звеньев прозрачные / изменение цвета и цифры, но тут все вместе / что я знаю, я все еще удивляюсь:
Tás a ver? A vida como ela é
Я сел. Жизнь, как она есть
Tás a ver? A vida como tem que ser
Я сел. Жизнь, как должно быть
Tás a ver? A vida como a gente quer
Я сел. Жизнь, как мы хотим
Tás a ver? A vida pra gente viver
Я сел. Жизнь к нам жить
"...Já que a vida é feita de pequenos nadas..."
"...Поскольку жизнь состоит из маленьких сгустков..."
Tás a ver? a linha do horizonte / a levitar, a evitar que o céu se desmonte? / foi seguindo essa linha que notei / que o mar na verdade é uma ponte / atravessei-a e fui a outros litorais / e no começo eu reparei nas diferenças / mas com o tempo eu percebi, e cada vez percebo mais / como as vidas são iguais, muito mais do que se pensa / mudam as caras / mas todas podem ter as mesmas expressões / mudam as línguas, mas todas têm / suas palavras carinhosas e os seus calões / as orações e os deuses também variam / mas o alívio que eles trazem vem do mesmo lugar / mudam os olhos e tudo o que eles olham / mas quando molham, todos olham com o mesmo olhar / seja onde for, uma lágrima de dor / tem apenas um sabor e uma única aparência / a palavra saudade existe em português / mas nunca faltam nomes se o assunto é ausência / solidão apavora, mas a nova amizade encoraja / e é por isso que a gente viaja / procurando um reencontro, uma descoberta / que compense a nossa mais recente despedida / nosso peito muitas vezes aperta, nossa rota é incerta / mas o que não é incerto na vida?
Я сел. линия горизонта / подняться, чтобы избежать, что небо, если разбирать? / была следуя этой линии, которую я заметил, / что море на самом деле является мостом, / я пересек ее и поехал в других прибрежных / и в начале я заметил разницы, но со временем я понял, и каждый раз я понимаю, / как жизнь равны, гораздо больше, чем вы думаете / меняются лица, / но все они могут иметь одни и те же выражения / меняются языки, но все они / их слова любви и ваши calões / молитвы и богов, также различаются, но облегчение, которое они приносят, исходит из того же места / меняются глаза, и все, что они смотрят, но когда мочат, все смотрят с тем же посмотреть / где бы то ни было, слезы боль имеет только один вкус и уникальный внешний вид / слово saudade существует только в русский, но никогда не иссякают имена, если тема является отсутствие / solidão apavora, но новая дружба поощряет /, и именно поэтому мы путешествуем / ищу встречи, открытие / что стоит наше последнее прощание / наши груди, часто затягивает, наш маршрут является неопределенным / но то, что не является неопределенным в жизни?
Refrão
Припев
A vida é feita de pequenos nadas / que a gente saboreia mas não valor / um pensamento, uma palavra, uma risada / uma noite enluarada ou um sol a se pôr / um bom dia, um boa tarde, um por favor simpatia é quase amor uma luz acendendo, uma barriga crescendo / uma criança nascendo, obrigado, Senhor / seja quem for o Senhor / seja quem for a Senhora / a quem quiser me ouvir, e a mim mesmo / preciso dizer tudo o que eu estou dizendo agora / preciso acreditar na comunicação / não melhor antídoto pra solidão / e é por isso que eu não fico satisfeito / em sentir o que eu sinto, se o que eu sinto fica no meu peito / por mais que eu seja egoísta / aprendi a dividir minhas derrotas, e minhas conquistas / nada disso me pertence / é tudo temporário no tapete voador do calendário / á que temos forças, pra somar e dividir / enquanto estivermos aqui / se me ouvires cantando, canta comigo / se me vires chorando, sorri.
Жизнь состоит из маленьких сгустков /, что люди будут смаковать, но не дает, ценности / мысли, слова, смех, / лунной ночи или солнца, если положить / добрый день, добрый день, пожалуйста, доброжелательность, почти любовь, свет, освещение, живот растет / ребенок рождается, спасибо, Господи, / кто это Господа, / кто это Дама / кто хочет меня слушать, и к себе должны сказать все, что я сейчас говорю / нужно верить в связь / не есть лучшее противоядие, чтоб одиночества / и поэтому я не получаю рад / а чувствовать, что я чувствую, что я чувствую, находится только в моей груди, / что я эгоист / научился делить моих поражений, и мои достижения / ничего из этого не принадлежит мне / это все временный на ковер-самолет, календарь / á, что у нас есть силы, чтоб сложить и разделить / пока мы здесь / если меня ты услышишь пение, поет со мной / если ты увидишь плачет, улыбается.





Writer(s): Berna Ceppas, Gabriel O Pensador


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.