Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zustanu Naporad
Ich bleibe für immer
Můžu
psát
v
každým
dopise,
Ich
kann
in
jedem
Brief
schreiben,
Zprávu
svou
tajnou
řečí.
Psát
dál
že,
tady
jsem,
Meine
Botschaft
in
Geheimsprache.
Weiter
schreiben,
dass
ich
hier
bin,
Zkoušíš
to
nečíst.
Du
versuchst,
es
nicht
zu
lesen.
Chceš-li
nepoznej
mě,
Wenn
du
willst,
erkenne
mich
nicht,
Stejně
dál
v
tobě
budu
žít.
Ich
werde
trotzdem
weiter
in
dir
leben.
Budu
v
každý
řádce,
Ich
werde
in
jeder
Zeile
sein,
Hřát
se
v
žáru
přízně
tvý.
Mich
in
der
Glut
deiner
Gunst
wärmen.
Jsem
to,
co
budeš
z
mýho
románu
číst,
Ich
bin
das,
was
du
aus
meinem
Roman
lesen
wirst,
To
co,
v
něm
ti
zjevím.
Das,
was
ich
dir
darin
offenbare.
Jsem
kresba
na
mapách
jen
bílejch
míst,
Ich
bin
die
Zeichnung
auf
den
Karten
nur
weißer
Orte,
Co
směr
tvůj
změní.
Die
deine
Richtung
ändert.
Mám
být
zátiší,
kde
pláč
svůj
neslyšíš?
Soll
ich
ein
Stillleben
sein,
wo
du
dein
Weinen
nicht
hörst?
Já
budu
radši
tón
co
tu
zní
a
zní,
Ich
werde
lieber
der
Ton
sein,
der
hier
erklingt
und
erklingt,
I
když
o
něm
už
nevíš.
Auch
wenn
du
schon
nichts
mehr
von
ihm
weißt.
Budu
psát
v
každým
dopise,
Ich
werde
in
jedem
Brief
schreiben,
Zprávu
svou
řečí
tajnou.
Meine
Botschaft
in
Geheimsprache.
Ať
ví,
že
tady
jsem,
Damit
er
weiß,
dass
ich
hier
bin,
Stejně
máš
mě
přečtenou.
Du
hast
mich
sowieso
durchschaut.
Ať
můžem
jen
krátce
znát
se,
Auch
wenn
wir
uns
nur
kurz
kennen,
Zůstanu
napořád.
Ich
bleibe
für
immer.
I
když
zmizíš
v
dálce.
Auch
wenn
du
in
der
Ferne
verschwindest.
Dál
se
v
tobě
budu
hřát.
Ich
werde
mich
weiter
in
dir
wärmen.
Jsem
to,
co
budeš
z
mýho
románu
číst,
Ich
bin
das,
was
du
aus
meinem
Roman
lesen
wirst,
To
co,
v
něm
ti
zjevím.
Das,
was
ich
dir
darin
offenbare.
Jsem
kresba
na
mapách
jen
bílejch
míst,
Ich
bin
die
Zeichnung
auf
den
Karten
nur
weißer
Orte,
Co
směr
tvůj
změní.
Die
deine
Richtung
ändert.
Mám
být
zátiší,
kde
pláč
svůj
neslyšíš?
Soll
ich
ein
Stillleben
sein,
wo
du
dein
Weinen
nicht
hörst?
Já
budu
radši
tón
co
tu
zní
a
zní,
Ich
werde
lieber
der
Ton
sein,
der
hier
erklingt
und
erklingt,
I
když
o
něm
už
neví.
Auch
wenn
du
schon
nichts
mehr
von
ihm
weißt.
Až
na
vzdory
frázím,
Wenn
es
gegen
Phrasen
geht,
Vezme
čas,
co
má
vzít.
Nimmt
die
Zeit,
was
sie
nehmen
soll.
A
všeho,
nač
sázíš,
Und
alles,
worauf
du
setzt,
Budeš
chtít
se
vzdát
Wirst
du
aufgeben
wollen.
I
tam
za
tou
hrází
Auch
dort
hinter
dem
Damm
Stejně
píseň
má
znít
bude
dál.
Wird
mein
Lied
weiterklingen.
Jsem
to,
co
budeš
z
mýho
románu
číst,
Ich
bin
das,
was
du
aus
meinem
Roman
lesen
wirst,
To
co,
v
něm
ti
zjevím.
Das,
was
ich
dir
darin
offenbare.
Jsem
kresba
na
mapách
jen
bílejch
míst,
Ich
bin
die
Zeichnung
auf
den
Karten
nur
weißer
Orte,
Co
směr
tvůj
změní.
Die
deine
Richtung
ändert.
Mám
být
zátiší,
kde
pláč
svůj
neslyšíš?
Soll
ich
ein
Stillleben
sein,
wo
du
dein
Weinen
nicht
hörst?
Já
budu
radši
tón
co
tu
zní
a
zní,
Ich
werde
lieber
der
Ton
sein,
der
hier
erklingt
und
erklingt,
I
když
o
něm
už
neví.
Auch
wenn
du
schon
nichts
mehr
von
ihm
weißt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tebey Solomon Ottoh, Tebey Ottoh, Peter Wallevik, Daniel Davidson, Noel Salmon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.