Gabriela Gunčíková - Zustanu Naporad - traduction des paroles en allemand

Zustanu Naporad - Gabriela Gunčíkovátraduction en allemand




Zustanu Naporad
Ich bleibe für immer
Můžu psát v každým dopise,
Ich kann in jedem Brief schreiben,
Zprávu svou tajnou řečí. Psát dál že, tady jsem,
Meine Botschaft in Geheimsprache. Weiter schreiben, dass ich hier bin,
Zkoušíš to nečíst.
Du versuchst, es nicht zu lesen.
Chceš-li nepoznej mě,
Wenn du willst, erkenne mich nicht,
Stejně dál v tobě budu žít.
Ich werde trotzdem weiter in dir leben.
Budu v každý řádce,
Ich werde in jeder Zeile sein,
Hřát se v žáru přízně tvý.
Mich in der Glut deiner Gunst wärmen.
Jsem to, co budeš z mýho románu číst,
Ich bin das, was du aus meinem Roman lesen wirst,
To co, v něm ti zjevím.
Das, was ich dir darin offenbare.
Jsem kresba na mapách jen bílejch míst,
Ich bin die Zeichnung auf den Karten nur weißer Orte,
Co směr tvůj změní.
Die deine Richtung ändert.
Mám být zátiší, kde pláč svůj neslyšíš?
Soll ich ein Stillleben sein, wo du dein Weinen nicht hörst?
budu radši tón co tu zní a zní,
Ich werde lieber der Ton sein, der hier erklingt und erklingt,
I když o něm nevíš.
Auch wenn du schon nichts mehr von ihm weißt.
Budu psát v každým dopise,
Ich werde in jedem Brief schreiben,
Zprávu svou řečí tajnou.
Meine Botschaft in Geheimsprache.
ví, že tady jsem,
Damit er weiß, dass ich hier bin,
Stejně máš přečtenou.
Du hast mich sowieso durchschaut.
můžem jen krátce znát se,
Auch wenn wir uns nur kurz kennen,
Zůstanu napořád.
Ich bleibe für immer.
I když zmizíš v dálce.
Auch wenn du in der Ferne verschwindest.
Dál se v tobě budu hřát.
Ich werde mich weiter in dir wärmen.
Jsem to, co budeš z mýho románu číst,
Ich bin das, was du aus meinem Roman lesen wirst,
To co, v něm ti zjevím.
Das, was ich dir darin offenbare.
Jsem kresba na mapách jen bílejch míst,
Ich bin die Zeichnung auf den Karten nur weißer Orte,
Co směr tvůj změní.
Die deine Richtung ändert.
Mám být zátiší, kde pláč svůj neslyšíš?
Soll ich ein Stillleben sein, wo du dein Weinen nicht hörst?
budu radši tón co tu zní a zní,
Ich werde lieber der Ton sein, der hier erklingt und erklingt,
I když o něm neví.
Auch wenn du schon nichts mehr von ihm weißt.
na vzdory frázím,
Wenn es gegen Phrasen geht,
Vezme čas, co vzít.
Nimmt die Zeit, was sie nehmen soll.
A všeho, nač sázíš,
Und alles, worauf du setzt,
Budeš chtít se vzdát
Wirst du aufgeben wollen.
I tam za tou hrází
Auch dort hinter dem Damm
Stejně píseň znít bude dál.
Wird mein Lied weiterklingen.
Jsem to, co budeš z mýho románu číst,
Ich bin das, was du aus meinem Roman lesen wirst,
To co, v něm ti zjevím.
Das, was ich dir darin offenbare.
Jsem kresba na mapách jen bílejch míst,
Ich bin die Zeichnung auf den Karten nur weißer Orte,
Co směr tvůj změní.
Die deine Richtung ändert.
Mám být zátiší, kde pláč svůj neslyšíš?
Soll ich ein Stillleben sein, wo du dein Weinen nicht hörst?
budu radši tón co tu zní a zní,
Ich werde lieber der Ton sein, der hier erklingt und erklingt,
I když o něm neví.
Auch wenn du schon nichts mehr von ihm weißt.





Writer(s): Tebey Solomon Ottoh, Tebey Ottoh, Peter Wallevik, Daniel Davidson, Noel Salmon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.