Paroles et traduction Gaelic Storm - Johnny Jump Up/Morrison's Jig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Johnny Jump Up/Morrison's Jig
Джонни Джамп Ап/джига Моррисона
I′ll
tell
ye
a
story
that
happened
to
me
Расскажу
я
тебе,
дорогая,
историю,
что
приключилась
со
мной,
One
day
as
I
went
out
to
Youghal
by
the
Sea
Как-то
раз,
когда
я
отправился
в
Йогал
у
моря.
The
sun
it
was
bright
and
the
day
it
was
warm
Солнце
светило
ярко,
денёк
стоял
тёплый,
Says
I,
A
quiet
pint
wouldn't
do
me
no
harm
И
подумал
я:
"Кружечка
пива
мне
не
повредит".
I
went
to
the
barman,
I
says
give
me
a
stout
Подошёл
я
к
бармену,
говорю:
"Налей
мне
стаут".
Says
the
barman,
I′m
sorry
all
the
beer
tis
sold
out
А
бармен
мне:
"Извини,
всё
пиво
распродано".
Try
whiskey
or
vodka,
ten
years
in
the
wood
"Попробуй
виски
или
водку,
десятилетней
выдержки",
- говорит.
Says
I,
I'll
try
cider,
I
heard
it
was
good
А
я
ему:
"Попробую
сидр,
слышал,
он
хорош".
Oh
never,
oh
never,
oh
never
again
О,
никогда,
о,
никогда,
о,
никогда
больше,
If
I
live
to
a
hundred
or
a
hundred
and
ten
Даже
если
доживу
до
ста
или
ста
десяти,
I
fell
to
the
ground
and
I
couldn't
get
up
Я
свалился
на
землю
и
не
мог
встать,
After
drinking
a
pint
of
the
Johnny
Jump
Up
Выпив
пинту
"Джонни
Джамп
Ап".
After
lowering
the
third
I
headed
strait
for
the
yard
После
третьей
пинты
я
направился
прямиком
во
двор,
Where
I
bumped
into
Brophy
the
big
civic
guard
Где
столкнулся
с
Брофи,
здоровенным
полицейским.
He
says
come
here
to
me
boy
don′t
you
know
we′re
in
the
law
Он
говорит:
"Подойди-ка
сюда,
парень,
ты
разве
не
знаешь,
что
мы
блюстители
закона?"
Well
i
upped
with
my
fist
and
i
shot
to
his
jaw
Ну,
я
размахнулся
и
врезал
ему
в
челюсть.
He
fell
to
the
ground
with
his
knees
crumpled
up
Он
упал
на
землю,
ноги
его
подкосились,
But
it
T'wasnt
I
hit
him
t′was
the
johnny
jump
Но
это
не
я
его
ударил,
это
"Джонни
Джамп
Ап".
And
the
next
thing
I
met
down
in
Youghal
by
the
Sea
А
потом
я
встретил
в
Йогале
у
моря,
Was
a
cripple
on
crutches,
and
says
he
to
me
Калеку
на
костылях,
и
говорит
он
мне:
I'm
afraid
o′
me
life
I'll
be
hit
by
a
car
"Боюсь
за
свою
жизнь,
как
бы
машина
не
сбила,
Would
you
help
me
across
to
the
Railwayman′s
Bar
Не
поможешь
ли
мне
добраться
до
бара
"Железнодорожник"?"
And
after
three
pints
of
the
cider
so
sweet
И
после
трёх
пинт
сладкого
сидра,
He
threw
down
his
crutches
and
he
danced
on
his
feet
Он
отбросил
костыли
и
пустился
в
пляс.
Now
I
went
up
the
Lee
road
a
friend
to
see
Потом
я
поехал
по
дороге
Ли
навестить
друга,
They
call
it
the
Madhouse
in
Cork
by
the
Lee
В
Корке
у
реки
Ли
это
место
называют
"психушкой".
But
when
I
got
up
there,
the
truth
I
do
to
tell
Но
когда
я
добрался
туда,
по
правде
говоря,
They
had
the
poor
bugger
locked
up
in
his
cell
Беднягу
заперли
в
камере.
Says
the
guard
testing
him,
say
these
words
if
you
can
Охранник
говорит
ему:
"Повтори
эти
слова,
если
можешь:
'Around
the
rugged
rocks
the
ragged
rascal
ran'
"Вокруг
скалистых
скал
бежал
оборванный
негодяй".
Tell
them
I′m
not
crazy,
tell
them
I′m
not
mad
"Скажи
им,
что
я
не
сумасшедший,
скажи
им,
что
я
не
безумен,
T'was
only
six
pints
of
that
cider
I
had
Я
всего
лишь
выпил
шесть
пинт
того
сидра".
Now
a
man
died
in
the
Union
by
the
name
of
McNabb
А
в
богадельне
умер
человек
по
имени
Макнабб,
They
washed
him
and
laid
him
outside
on
a
slab
Его
обмыли
и
положили
на
плиту.
And
after
the
corroner
his
measurements
did
take
И
после
того,
как
коронер
снял
мерки,
His
wife
took
him
home
to
a
bloody
fine
wake
Жена
забрала
его
домой
на
отличные
поминки.
′Twas
about
twelve
o'clock
and
the
beer
it
was
high
Было
около
двенадцати
часов,
и
пиво
лилось
рекой,
The
corpse
he
sat
up
and
he
says
with
a
sigh
Покойник
сел
и
сказал
со
вздохом:
I
can′t
get
to
heaven,
they
won't
let
me
up
"Я
не
могу
попасть
в
рай,
меня
не
пускают,
Till
I
bring
them
a
pint
of
the
Johnny
Jump
Up
Пока
я
не
принесу
им
пинту
"Джонни
Джамп
Ап".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patrick Murphy, Stephen Wehmeyer, Stephen Twigger, Shep Lonsdale, Samantha Hunt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.