Gaelic Storm - The Rustling Goat Gang - traduction des paroles en allemand

The Rustling Goat Gang - Gaelic Stormtraduction en allemand




The Rustling Goat Gang
Die räuberische Ziegenbande
We were all in the pub
Wir saßen in der Kneipe
And our fortunes were down
Unser Glück war im Keller
We've nothing at all
Wir hatten gar nichts
Not the smell of a pound
Nicht mal 'nen Pfennig Geruch
Then Malachy says
Da sagt Malachy
In the U-S-of-A
In den USA
There's Yanks wantin' bodhrans and willing to pay
Wollen Yankees Bodhráns und zahlen gut dafür
If it's money you're after, here's how to get some:
Wenn ihr Geld wollt, hier ist der Plan ganz klar:
Just take an old goat
Nehmt eine alte Ziege
Make it into a drum
Macht 'ne Trommel daraus
There's a rare herd of goats in the Waterford hills
In Waterfords Hügeln weidet 'ne seltene Herd'
If we stole one or two, we could pay off our bills
Klauen wir ein paar, sind unsere Schulden weg
We sealed the bargain and called for a round
Wir besiegelten den Deal und bestellten Runden
A round
Runden
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
Now of course the best volund for the hatching of crime
Der beste Nährboden für Verbrechen, klar
Is over a pint just before closing time
Ist übers Bier kurz vor Sperrstund'
'Cause we always remember each word that's been said
Denn wir erinnern uns an jedes Wort
When we're trolly, do-lolly, and out of our heads
Wenn wir sternhagelvoll und völlig benebelt sind
So made bold by the beer, with our hearts all a-flame
Vom Bier beflügelt, Herzen voller Glut
We made haste for the hills, seeking fortune and fame
Eilten wir zu den Hügeln, suchten Ruhm und Gut
Well this was the caper to answer our prayers
Dieser Coup sollte all unsere Gebete erhören
Sure thanks to the bodhran we'd be billionaires!
Dank dem Bodhrán wären wir Milliardäre!
We were villains and rogues of prestige and renown
Wir waren Schurken von Rang und Namen
Renown
Namen
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
But it wasn't too long 'til the plot went awry
Doch bald ging der Plan schief
We were stung when the goats didn't want to comply
Die Ziegen wehrten sich wütend
They wouldn't go willingly down the old track
Wollten nicht freiwillig den Pfad runter
Until Barry jumped onto the biggest one's back
Bis Barry auf die größte sprang
With a yippee ki-yay, and a yippee ki-yo
Mit Jippie-jeh und Jippie-juh
He took off at a gallop with the others in tow
Galoppierte er los, die andern im Schlepp
We herded them, sure enough, into the truck
Wir trieben sie in den Transporter
But the beasts started lipping, and running amok
Doch die Viecher randalier'n und bockten wild
Well they kicked poor old Malachy, and started to chew
Sie traten Malachy und fingen an zu kauen
Straight through his trousers and ate up his shoes
Fraßen seine Hose und Schuhe ganz auf
What a pitiful sight, when we got to the docks
Ein erbärmlicher Anblick am Hafen dann
We were bleeding, and bruised, from our hats to our socks
Blutend und zerschlagen von Kopf bis Fuß
We were villains and rogues of prestige and renown
Wir waren Schurken von Rang und Namen
Renown
Namen
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
But there's one thing we didn't yet know about goats
Doch eines wussten wir nicht über Ziegen
They don't much like lorries, but they really hate boats
Sie hassen Lastwagen, doch Boote noch mehr
For once we'd cast off, hour into the tide
Kaum waren wir auf See, nach einer Stund'
They butted poor Barry right over the side
Stießen sie Barry über Bord
They bleated and bucked, and they smashed all the oars
Sie meckerten, bockten, zertrümmerten Riemen
Put horns through the rigging and hooves through the floors
Hörner durch Takelage, Hufe durch Planken
We were bailing like hell as the water rushed in
Wir schöpften wie verrückt, Wasser strömte ein
Then the goats jumped the ship- who knew they could swim?!
Dann sprangen die Ziegen - wer wusste, dass sie schwimmen?!
So they sped out to sea through the waves and the foam
Sie schwammen hinaus durch Wellen und Schaum
And left us to struggle back to shore on our own
Ließen uns allein zurück zum mühsamen Heimweg
And so when that ended, this venture so bold
So endete unser kühnes Abenteuer
The tale of our legend would never be told
Die Legende von uns ward niemals erzählt
We've no money, no fortune, no fame or renown
Kein Geld, kein Glück, kein Ruhm, kein Name
Renown
Name
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
And when once in awhile, the old fishermen say
Und wenn Fischer manchmal sagen
They're still catching goats in their nets to this day
Fangen sie noch Ziegen bis heut' in ihren Netzen
And they're making top-dollar, or so tell the tales
Und sie machen Reibach, so geht die Mär
Selling water-proof bodhrans to tourists in Wales
Verkaufen wasserdichte Bodhráns an Touristen in Wales
We were villains and rogues of prestige and renown
Wir waren Schurken von Rang und Namen
Renown
Namen
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town
We're the Rustling Goat Gang of Waterford Town
Wir sind die räuberische Ziegenbande von Waterford Town





Writer(s): Stephen Twigger, Stephen Wehmeyer, Patrick Murphy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.