Paroles et traduction Gaelic Storm - Where E're You Go
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Where E're You Go
Куда бы ты ни пошла
From
the
Burren
to
the
Cliffs
of
Moher,
От
Буррена
до
утесов
Мохер,
The
farm
lands
to
the
factory
floor,
От
фермерских
земель
до
заводского
цеха,
From
the
streets
of
Cork,
to
your
front
door,
От
улиц
Корка
до
твоей
двери,
From
my
heart
and
soul
to
your
golden
shore.
От
моего
сердца
и
души
к
твоему
золотому
берегу.
From
the
prison
cell
to
the
stony
wall,
От
тюремной
камеры
до
каменной
стены,
The
ceili
dance
to
the
bar
room
brawl,
От
танца
кейли
до
драки
в
баре,
From
the
′Giant's
Steps′
to
Baltimore,
От
"Тропы
Гигантов"
до
Балтимора,
The
parliament
to
the
old
church
hall.
От
парламента
до
старого
церковного
зала.
I
can
be
so
near,
I
can
be
so
far,
Я
могу
быть
так
близко,
я
могу
быть
так
далеко,
Where
e'er
you
go
well
there
you
are.
Куда
бы
ты
ни
пошла,
ты
там.
From
an
empty
nest
to
a
wedding
bed,
От
пустого
гнезда
до
брачного
ложа,
To
the
working
wage
for
the
daily
bread,
До
заработка
на
хлеб
насущный,
The
ghosts,
flesh,
the
bone
and
blood,
Призраки,
плоть,
кости
и
кровь,
The
famine,
fear,
the
frost
and
flood.
Голод,
страх,
мороз
и
потоп.
The
slate,
the
stone
and
the
granite
grey,
Сланец,
камень
и
серый
гранит,
The
soft
green
fields
just
slipped
away,
Мягкие
зеленые
поля,
что
исчезли,
The
hedge
rows
and
the
silver
streams,
Живые
изгороди
и
серебряные
ручьи,
Now
live
inside
my
thoughts
and
dreams.
Теперь
живут
в
моих
мыслях
и
снах.
From
your
summer
dress
to
your
silken
hair,
От
твоего
летнего
платья
до
шелковистых
волос,
The
slightest
touch
at
the
harvest
fair,
Легчайшее
прикосновение
на
ярмарке,
The
beating
veins
of
a
trembling
hand,
Бьющиеся
вены
дрожащей
руки,
To
a
coffin
ship
from
the
stolen
land.
До
корабля-гроба
с
украденной
земли.
From
a
last
goodbye
near
the
lightning
tree,
От
последнего
прощания
у
дерева
молний,
To
a
love
that
lies
'neath
an
angry
sea,
До
любви,
что
покоится
под
сердитым
морем,
From
the
melting
snow
to
the
summer
breeze,
От
тающего
снега
до
летнего
бриза,
November
frost,
the
falling
leaves.
Ноябрьский
мороз,
падающие
листья.
From
your
father′s
field
to
the
castle
keep,
От
поля
твоего
отца
до
крепостных
стен
замка,
From
the
hungry
night
of
restless
sleep,
От
голодной
ночи
беспокойного
сна,
In
heaven′s
name,
a
promise
given,
Во
имя
небес,
данное
обещание,
A
pain
forgot,
but
not
forgiven.
Боль
забыта,
но
не
прощена.
The
dead
of
night
to
the
birth
of
morn,
От
мертвой
ночи
до
рождения
утра,
The
Milky
Way
to
the
blinking
dawn,
От
Млечного
Пути
до
мерцающего
рассвета,
The
stars,
the
moon,
the
hours
pass,
Звезды,
луна,
часы
проходят,
Like
sand
inside
the
hour
glass.
Как
песок
в
песочных
часах.
From
the
Burren
to
the
Cliffs
of
Moher,
От
Буррена
до
утесов
Мохер,
The
farm
lands
to
the
factory
floor,
От
фермерских
земель
до
заводского
цеха,
From
the
streets
of
Cork,
to
your
front
door,
От
улиц
Корка
до
твоей
двери,
From
my
heart
and
soul
to
your
golden
shore.
От
моего
сердца
и
души
к
твоему
золотому
берегу.
From
the
prison
cell
to
the
stony
wall,
От
тюремной
камеры
до
каменной
стены,
The
ceili
dance
to
the
bar
room
brawl,
От
танца
кейли
до
драки
в
баре,
From
the
'Giant′s
Steps'
to
Baltimore,
От
"Тропы
Гигантов"
до
Балтимора,
The
parliament
to
the
old
church
hall.
От
парламента
до
старого
церковного
зала.
Where
e′er
you
go,
well
there
you
are.
Куда
бы
ты
ни
пошла,
ты
там.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Murphy Patrick Daniel, Twigger Stephen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.