Paroles et traduction Gala - 乌江挽歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
乌江挽歌
Elegy of the Wujiang River
吴中有少年
In
the
land
of
Wu,
there
lived
a
young
man
敢为天下先
Brave
enough
to
be
the
first
in
the
world
不畏出豪言
Not
afraid
to
speak
his
mind
志取无道秦
Determined
to
conquer
the
tyrannical
Qin
西破咸阳殿
West
to
breach
the
palace
of
Xianyang
叹铁骑蔽日
Beholding
the
iron
cavalry
obscuring
the
sun
惊烽火连天
Shocked
by
the
fires
reaching
the
heavens
篾群容仗臂挡关
The
bamboo-clad
warriors
stood
guard
with
their
arms
映乌江血燃青山
Burning
the
Wujiang
River
with
their
blood,
igniting
the
green
mountains
大义举一马当先
Upholding
great
righteousness,
charging
ahead
霸业定愿与君还
Swearing
to
return
with
you,
fulfilling
our
grand
ambition
八千子弟兵
Eight
thousand
loyal
soldiers
忆昔楚歌声
Recalling
the
Chu
song
of
old
胜负皆成空
Victory
and
defeat
both
came
to
naught
煮酒论英雄
Discussing
heroes
over
fine
wine
大王败犹荣
My
Great
King,
even
in
defeat,
you
are
glorious
秦灭死无憾
With
Qin
destroyed,
death
holds
no
regrets
不齿过江东
I
disdain
to
cross
the
river
to
the
east
力拔山兮气盖世
Lifting
mountains
with
strength,
overwhelming
the
world
with
aura
时不利兮骓不逝
Circumstances
were
unfavorable,
the
steed
refused
to
move
骓不逝兮可奈何
The
steed
refuses
to
move,
what
can
be
done
虞兮虞兮奈若何
My
Yu,
my
Yu,
what
can
I
do
天若有情天亦会老
If
the
heavens
had
feelings,
they
too
would
age
岁月无声何处逍遥
Silent
years,
where
can
I
find
solace
别心上人情深怀抱
Parting
from
my
beloved,
my
heart
filled
with
deep
affection
赴不归路千里迢迢
Embarking
on
a
path
of
no
return,
thousands
of
miles
away
风华绝代引吭高歌
Peerless
grace,
singing
a
resounding
song
浮生若梦为欢几何
Life
is
but
a
dream,
how
much
joy
can
there
be
从一而终允君所诺
Loyal
to
the
end,
fulfilling
my
promise
to
you
来世再把红尘共踱
In
the
next
life,
let
us
walk
the
red
dust
together
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
追梦痴子心
date de sortie
24-03-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.