Paroles et traduction en allemand Galileo Galilei - Torito Tori
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
自転車に乗って風のはやさで
Ich
fuhr
mit
dem
Fahrrad,
so
schnell
wie
der
Wind,
むせ返るくらい花の香る
3番通りの坂を下っていく
den
Hang
der
dritten
Straße
hinunter,
wo
der
Duft
der
Blumen
fast
erstickend
war.
輝きに満ちた夏の歌を
叫びながら馬鹿をやっている
Ich
schrie
ein
Sommerlied
voller
Glanz,
während
wir
uns
wie
Idioten
aufführten.
そんな君を窓から見ていた
Ich
sah
dich
vom
Fenster
aus
dabei
zu.
身体を呪いながら
Ich
verfluchte
meinen
Körper.
あの頃そんな少年達の間で流行っていたシネマの裏にある
Damals
war
unter
den
Jungs
ein
geheimer
Ort
hinter
dem
Kino
beliebt.
秘密の場所では
An
diesem
geheimen
Ort
血の誓いを結び合ったりさ
schlossen
wir
Blutsbrüderschaft.
どうなってもおかしくないこと
Wir
wussten
nicht,
dass
alles
hätte
schiefgehen
können,
知らないから
なんでもできたんだ
deshalb
konnten
wir
alles
tun.
「そう
いつだって
大人たちが不安がっても
知りもしないで」
„Ja,
immer
wenn
die
Erwachsenen
sich
Sorgen
machten,
wussten
wir
von
nichts.“
そう呟いて
窓を閉じた
Das
murmelte
ich
und
schloss
das
Fenster.
秘密なら僕も持っていたよ
Ich
hatte
auch
ein
Geheimnis.
毎晩
夢の中で君になっていた
Jede
Nacht
wurde
ich
in
meinen
Träumen
zu
dir.
そして僕が君に会ったのは
週末つれられてく教会
Und
dann
traf
ich
dich
in
der
Kirche,
wohin
ich
am
Wochenende
mitgeschleppt
wurde.
ふてくされ
よそみをしていた
Du
warst
trotzig
und
schautest
weg,
君は僕をすぐに見つけてさ
aber
du
hast
mich
sofort
entdeckt.
少年同士らしいはやさで
笑い合って友達になっていた
Mit
der
Schnelligkeit
von
Jungen
lachten
wir
und
wurden
Freunde.
光が射していた
Das
Licht
schien
auf
uns.
もういつだって君と同じ
そう思ってた
でもそうじゃなくて
Ich
dachte,
ich
wäre
immer
wie
du,
aber
das
war
nicht
so.
あの日だけ
それっきりだった
Es
war
nur
dieser
eine
Tag,
danach
war
es
vorbei.
鳥かごを覗いた鳥と眼があっただけだ
Ich
hatte
nur
kurz
in
den
Vogelkäfig
geschaut
und
die
Augen
eines
Vogels
getroffen.
夢も見なくなった
Ich
hörte
auf
zu
träumen.
なんとか大人になれた僕は
今さら見るようになったんだ
Irgendwie
bin
ich
erwachsen
geworden
und
jetzt
sehe
ich
es
endlich.
鳥かごの中から君に
さよならを言う
Aus
dem
Vogelkäfig
sage
ich
dir
Lebewohl.
さよならを言う
何度も
Ich
sage
dir
Lebewohl,
immer
und
immer
wieder.
さよならを言う
さよならを言う
Ich
sage
dir
Lebewohl,
ich
sage
Lebewohl.
永遠の夢
永遠の影
Ewiger
Traum,
ewiger
Schatten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kazuki Ozaki, Yuuki Ozaki, Hitoshi Sako
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.