Gambi - 1 Cour 1 Seul - traduction des paroles en allemand

1 Cour 1 Seul - Gambitraduction en allemand




1 Cour 1 Seul
1 Herz 1 Einziges
Perdu sans thème, perdu sans but
Verloren ohne Thema, verloren ohne Ziel
J'compte pas perdre sans m'battre comme aux putes
Ich werde nicht verlieren, ohne mich zu wehren, anders als bei den Huren
À coups de, chut, loin de leurs concerts à 100 balles
Mit, pssst, weit weg von ihren Konzerten für 100 Mäuse
Prix d'une pute, c'est une ronronnante, incohérence, insolante
Der Preis einer Hure, sie ist schnurrend, inkohärent, unverschämt
Au prix du chocolat, voilà une douceur qui s'enrobe, violente
Zum Preis von Schokolade, hier ist eine Süße, die sich gewalttätig umhüllt
Si elle veut la part de sa pâleur, la vente en violette
Wenn sie den Anteil ihrer Blässe will, verkauft sie sich als Violette
Au prix de l'arc-en-ciel comme le vent, la voilà volage
Zum Preis des Regenbogens, wie der Wind, ist sie flatterhaft
Au fil des voyages, tous ces poèmes sont devenus des poèmes
Im Laufe der Reisen sind all diese Gedichte zu Gedichten geworden
Se parlant à eux-même, aimant ce que leur ego aime
Die zu sich selbst sprechen, lieben, was ihr Ego liebt
Ça manque d'un bout de vie, d'un bout de vous, d'un bout de tout
Es fehlt ein Stück Leben, ein Stück von dir, ein Stück von allem
Le monde manque de Tootsie, toutes ces personnes qui s'foutent dessus
Der Welt fehlt es an Tootsie, all diese Leute, die sich gegenseitig beschimpfen
Marre d'être au courant du nombre de morts, du nombre de mourants
Ich habe es satt, über die Zahl der Toten, die Zahl der Sterbenden informiert zu sein
100 000 crèvent là-bas, c'est pour ma mère que j'me fais du mouron
100.000 sterben dort, aber ich mache mir Sorgen um meine Mutter
J'veux être idiot, o Dio mio, j'veux être minable
Ich will ein Idiot sein, oh Dio mio, ich will erbärmlich sein
J'veux un mondial, des scandales à deux balles sur Zidane
Ich will eine Weltmeisterschaft, billige Skandale über Zidane
Ça m'habite, que j'm'en batte c'est rare que ça me botte
Es beschäftigt mich, dass ich mich darum schere, ist selten, dass es mich reizt
Regarder un petit Soudanais chercher du riz dans une crotte
Einem kleinen Sudanesen zuzusehen, wie er in einem Haufen Scheiße nach Reis sucht
Ni le matin blues prend des news de Jamel Debbouze
Nicht mal der Morgenblues holt sich News von Jamel Debbouze
Et de Kate Moss qui s'met sa ligne entre deux partouzes
Und von Kate Moss, die sich ihre Line zwischen zwei Orgien reinzieht
Ça m'interpelle que j'interprète car j'y trouve un intérêt
Es spricht mich an, dass ich interpretiere, weil ich ein Interesse daran finde
De voir 1000 innocents dans le même trou se faire enterrer
1000 Unschuldige im selben Loch begraben zu sehen
À coups de milliers de morts, les journaux dressent le score
Mit Tausenden von Toten, die Zeitungen machen die Bilanz
Pour moi c'est trop hardcore, j'milite pour les working porcs
Für mich ist das zu Hardcore, ich setze mich für die "Working Porcs" ein
Quémande augmentation, je suis mon propre syndicat
Fordere eine Gehaltserhöhung, ich bin meine eigene Gewerkschaft
Et si l'apprenti en chie trop, le patron a affaire à moi
Und wenn der Lehrling zu sehr leidet, hat der Chef es mit mir zu tun
La Suisse bouffe le Tiers Monde, vend des armes à tout le monde
Die Schweiz frisst die Dritte Welt, verkauft Waffen an alle Welt
Le time il floue, passe mal, j'peux rien y faire
Die Zeit ist unklar, vergeht schlecht, ich kann nichts dagegen tun
Ou tout de même se faire cette bonne journée qu'on me souhaite
Oder mir trotzdem diesen schönen Tag wünschen, den man mir wünscht
Au fait, toi de même, cherche du sens dans l'encens, assis sur un gros tas de merde
Übrigens, dir auch, suche nach Sinn im Weihrauch, sitze hier auf einem großen Haufen Scheiße
Y a Bush, Sadam, des milliards, des chinois et puis toi
Da sind Bush, Saddam, Milliarden, Chinesen und dann du
Donc personne à connaître le sort sur lequel tu t'apitoies
Also niemand, der das Schicksal kennt, über das du dich bemitleidest
Et le monde c'est quoi maintenant à côté d'un petit bout de toi
Und was ist die Welt jetzt neben einem kleinen Stück von dir
De ta princesse à toi et de ceux qui mentent sous ton toit
Von deiner eigenen Prinzessin und denen, die unter deinem Dach lügen
Permets que j'te tutoie, ça me titille comme ce qu'on a en commun
Erlaube mir, dich zu duzen, es kitzelt mich, wie das, was wir gemeinsam haben
Éternel vieux gamin, t'as tellement une tête d'être humain
Ewiger alter Junge, du hast so ein menschliches Gesicht
Le Tiers Monde est bien trop loin pour que j'lui tende la main
Die Dritte Welt ist viel zu weit weg, als dass ich ihr die Hand reichen könnte
Salue toujours bien le voisin pendant que j'kiffe mon prochain
Grüße immer schön den Nachbarn, während ich meinen Nächsten liebe
Israël peut s'lâcher, cracher des skud sur l'sud Liban
Israel kann sich gehen lassen, Skuds auf den Südlibanon spucken
C'est soit bat parce que moudjahidines ou alors bat parce que talibans
Entweder weil Mudschaheddin oder weil Taliban
Pour ce que j'ai à en dire, à part l'injustice, nique sa mère de toi à moi
Abgesehen von der Ungerechtigkeit, scheiß drauf, unter uns gesagt
On saura jamais ce que ça peut faire de la baiser
Wir werden nie erfahren, wie es sich anfühlt, sie zu ficken
La vie et ses sensations sont pas faites pour nous
Das Leben und seine Empfindungen sind nichts für uns
Y en a qui font, d'autres qui regardent, la vie c'est comme un porno
Manche tun es, andere schauen zu, das Leben ist wie ein Porno
Un coeur, un seul pour six milliards de tragédies
Ein Herz, ein einziges für sechs Milliarden Tragödien
Armoir à glace ou pas commode, jouer la comédie
Ein Schrank oder keine Kommode, Komödie spielen
Mon espèce s'est développée sans TV, ni coups de fil sans fil
Meine Spezies hat sich ohne Fernsehen, ohne schnurlose Anrufe entwickelt
Et demain de ma petite bite depuis l'Australie j't'enfile
Und morgen werde ich dich von meinem kleinen Schwanz aus von Australien aus flachlegen
Mais vous êtes trop loi,n franchement là, je n'entends rien
Aber ihr seid zu weit weg, ehrlich gesagt, ich höre nichts
Y a ma roue qui grince et la concierge qui ramène son foin
Mein Rad quietscht und die Hausmeisterin bringt ihr Heu herein
Que sa main soit, que ça me scie, c'est rare que ça me fascine
Dass ihre Hand, dass es mich nervt, es ist selten, dass es mich fasziniert
Savoir la thune que ça rapporte à des Suisses de revendre des carabines
Zu wissen, wie viel Geld es den Schweizern einbringt, Gewehre weiterzuverkaufen
Tu vois la combine, j'compte plus tant voir l'autre bout de la terre
Du siehst die Masche, ich zähle nicht mehr darauf, das andere Ende der Welt zu sehen
J'ai tant à faire ici depuis le temps que j'ai pas vu mon père
Ich habe hier so viel zu tun, seit ich meinen Vater nicht mehr gesehen habe
Je ne suis pas conçu pour concevoir l'inconcevable
Ich bin nicht dafür gemacht, das Unvorstellbare zu begreifen
Voilà donc ce qu'il reste d'une plainte irrecevable
Das ist also, was von einer unzulässigen Beschwerde übrig bleibt
Un coeur un seul et tant de larmes à contenir
Ein Herz, ein einziges und so viele Tränen, die es zu halten gilt
Le monde ne m'a pas attendu et ne compte pas me retenir
Die Welt hat nicht auf mich gewartet und hat nicht vor, mich zurückzuhalten
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet
Voilà donc ce qu'il reste d'une plainte irrecevable
Das ist also, was von einer unzulässigen Beschwerde übrig bleibt
Un coeur, un seul pour six milliards de tragédies
Ein Herz, ein einziges für sechs Milliarden Tragödien
Armoir à glace ou pas commode, jouer la comédie
Ein Schrank oder keine Kommode, Komödie spielen
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet
C'est envers mes proches que je suis redevable
Meinen Nächsten gegenüber bin ich verpflichtet





Writer(s): David Michaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.