Gang - La pianura dei 7 fratelli - traduction des paroles en anglais

La pianura dei 7 fratelli - Gangtraduction en anglais




La pianura dei 7 fratelli
The Plain of the 7 Brothers
E terra, e acqua, e vento
And earth, and water, and wind
Non c'era tempo per la paura,
There was no time for fear,
Nati sotto la stella,
Born under the star,
Quella più bella della pianura.
The most beautiful one on the plain.
Avevano una falce
They had a scythe
E mani grandi da contadini,
And big farmers' hands,
E prima di dormire
And before going to sleep
Un padrenostro, come da bambini.
An Our Father, like children.
Sette figlioli, sette,
Seven sons, seven,
di pane e miele, a chi li do?
Of bread and honey, to whom shall I give them?
Sette come le note,
Seven like the notes,
Una canzone gli canterò.
I will sing them a song.
E pioggia, e neve e gelo
And rain, and snow, and frost
e vola il fuoco insieme al vino,
And the fire flies together with the wine,
e vanno via i pensieri
And the thoughts fly away
insieme al fumo su per il camino.
Together with the smoke up the chimney.
Avevano un granaio
They had a granary
e il passo a tempo di chi sa ballare,
And the step in time of who knows how to dance,
di chi per la vita
Of who for the life
prende il suo amore, e lo sa portare.
Takes his love, and knows how to carry it.
Sette fratelli, sette,
Seven brothers, seven,
di pane e miele, a chi li do?
Of bread and honey, to whom shall I give them?
Non li darò alla guerra,
I will not give them to the war,
all'uomo nero non li darò.
To the bogeyman I will not give them.
Nuvola, lampo e tuono,
Cloud, lightning and thunder,
non c'e perdono per quella notte
There is no forgiveness for that night
che gli squadristi vennero
That the squadristi came
e via li portarono coi calci e le botte.
And took them away with kicks and blows.
Avevano un saluto
They had a greeting
e, degli abbracci, quello più forte,
And hugs, the strongest one,
avevano lo sguardo,
They had the look,
quello di chi va incontro alla sorte.
The one of who goes to meet destiny.
Sette figlioli, sette,
Seven sons, seven,
sette fratelli, a chi li do?
Seven brothers, to whom shall I give them?
Ci disse la pianura:
The plain told us:
Questi miei figli mai li scorderò.
I will never forget these sons of mine.
Sette uomini, sette,
Seven men, seven,
sette ferite e sette solchi.
Seven wounds, and seven furrows.
Ci disse la pianura:
The plain told us:
I figli di Alcide non sono mai morti.
The sons of Alcide never died.
E in quella pianura
And in that plain
Da Valle Re ai Campi Rossi
From Valle Re to Campi Rossi
noi ci passammo un giorno
We once spent a day
e in mezzo alla nebbia
And in the fog
ci scoprimmo commossi.
We found ourselves moved.





Writer(s): Alessandro Severini, Marino Severini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.