Paroles et traduction Garmarna - Hilla Lilla
Hilla
Lilla
sitter
i
kammaren
sin
Хилла
Лилла
сидит
в
своей
комнате
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Hon
fäller
så
mången
tår
uppå
kind
Она
проливает
так
много
слез.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
Brått
kom
bud
för
drottningen
in
Неожиданно
вошла
королева.
Stolts
Hilla
Lilla
syr
så
vildt
i
sömmen
sin
Штольц
Хилла
Лилла
так
дико
шьет
в
своем
шве
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Drottningen
axlade
kappan
blå
Королева
накинула
на
плечи
синий
плащ.
Så
månde
hon
sig
till
stolts
Hilla
Lilla
gå
Так
что
она
простонала
Штольц
Хилла
Лилла.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
Nådiga
drottningen,
sätt
er
här
ned
Милостивая
Королева,
присядьте
сюда.
Att
jag
må
tälja
mina
sorger
för
er
Чтобы
я
мог
рассказать
тебе
о
своих
печалях.
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Min
fader,
han
höll
mig
för
hederlig
Мой
отец
слишком
уважал
меня.
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
En
riddare
dagligen
tjänte
mig
Рыцарь,
который
служил
мне.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
Det
var
hertig
Hillebrand
Это
был
герцог
Хиллебранд.
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Med
honom
så
månde
jag
fly
utav
land
С
ним
мне
пришлось
бежать
из
страны.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
När
som
vi
kommo
i
rosende
lund
Когда
мы
прибыли
в
розенде
Лунд
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Där
lyster
hertig
Hillebrand
att
vila
en
stund
Где
Герцог
Хиллебранд
сияет,
чтобы
немного
отдохнуть.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
Han
somnar
en
blund
allt
uti
mitt
sköt
Он
засыпает
у
меня
на
коленях.
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Han
sov
där
en
sömn
så
ljuvlig
och
söt
Он
спал
там
таким
сладким
и
сладким
сном.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
Hillebrand,
Hillebrand,
sov
inte
nu
Хиллебранд,
Хиллебранд,
не
спи
сейчас.
Jag
hörer
min
fader
och
mina
bröder
sju
Я
слышу
отца
и
братьев.
Jag
hade
ej
förr
utsagt
dessa
ord
Я
не
говорил
этих
слов
раньше.
Förr′n
sju
sår
lade
Hillebrand
till
jord
В
былые
времена
Хиллебранд
нанес
Земле
семь
ран.
Min
broder,
han
tog
mig
vid
guldgulan
lock
Мой
брат,
он
взял
меня
за
золотисто-желтый.
Så
binder
han
mig
vid
sadeleknopp
Поэтому
он
связывает
меня
с
помощью
перки.
Och
när
som
vi
kommo
i
första
led
И
когда
мы
были
на
первом
месте,
Min
sorgbundna
moder,
hon
ståndar
därvid
Моя
Скорбящая
мать,
она
стоит
там.
Då
ville
min
broder
kvälja
mig
Тогда
мой
брат
хотел
задушить
меня.
Min
moder,
hon
ville
bortsälja
mig
Моя
мать,
она
хотела
продать
меня.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
Så
sålde
de
mig
för
en
klocka
ny
Поэтому
они
продали
меня
за
часы.
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Hon
hänger
i
Marie
Kyrkeby
Она
висит
в
Мари
Киркеби.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
När
moder
min
hörde
den
klockans
klang
Когда
моя
мать
услышала
звук
этого
колокольчика
...
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Hennes
hjärta
sönder
i
stycken
sprang
Ее
сердце
разбилось
вдребезги.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
Stolts
Hilla
Lilla
slöt
sitt
tal
härmed
Гордая
маленькая
девочка
закончила
свою
речь.
Ingen
vet
min
sorg
utan
Gud
Никто
не
знает
моего
горя
без
Бога.
Så
föll
hon
död
ned
för
drottningens
knä
Она
упала
замертво
на
колени
королевы.
Den
lever
aldrig
till
som
jag
kan
klaga
mina
sorger
Оно
никогда
не
живет,
на
что
я
могу
пожаловаться
в
своих
печалях.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): S. Brisland-ferner, E. Hardelin, J. Hoglin, G. Ringqvist, R. Westman, U. Sandkvist
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.