Garmarna - Hilla Lilla - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Garmarna - Hilla Lilla




Hilla Lilla sitter i kammaren sin
Хилла Лилла сидит в своей комнате
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
Hon fäller mången tår uppå kind
Она проливает так много слез.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
Brått kom bud för drottningen in
Неожиданно вошла королева.
Stolts Hilla Lilla syr vildt i sömmen sin
Штольц Хилла Лилла так дико шьет в своем шве
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
Drottningen axlade kappan blå
Королева накинула на плечи синий плащ.
månde hon sig till stolts Hilla Lilla
Так что она простонала Штольц Хилла Лилла.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
Nådiga drottningen, sätt er här ned
Милостивая Королева, присядьте сюда.
Att jag tälja mina sorger för er
Чтобы я мог рассказать тебе о своих печалях.
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
Min fader, han höll mig för hederlig
Мой отец слишком уважал меня.
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
En riddare dagligen tjänte mig
Рыцарь, который служил мне.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
Det var hertig Hillebrand
Это был герцог Хиллебранд.
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
Med honom månde jag fly utav land
С ним мне пришлось бежать из страны.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
När som vi kommo i rosende lund
Когда мы прибыли в розенде Лунд
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
Där lyster hertig Hillebrand att vila en stund
Где Герцог Хиллебранд сияет, чтобы немного отдохнуть.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
Han somnar en blund allt uti mitt sköt
Он засыпает у меня на коленях.
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
Han sov där en sömn ljuvlig och söt
Он спал там таким сладким и сладким сном.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
Hillebrand, Hillebrand, sov inte nu
Хиллебранд, Хиллебранд, не спи сейчас.
Jag hörer min fader och mina bröder sju
Я слышу отца и братьев.
Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Я не говорил этих слов раньше.
Förr′n sju sår lade Hillebrand till jord
В былые времена Хиллебранд нанес Земле семь ран.
Min broder, han tog mig vid guldgulan lock
Мой брат, он взял меня за золотисто-желтый.
binder han mig vid sadeleknopp
Поэтому он связывает меня с помощью перки.
Och när som vi kommo i första led
И когда мы были на первом месте,
Min sorgbundna moder, hon ståndar därvid
Моя Скорбящая мать, она стоит там.
ville min broder kvälja mig
Тогда мой брат хотел задушить меня.
Min moder, hon ville bortsälja mig
Моя мать, она хотела продать меня.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
sålde de mig för en klocka ny
Поэтому они продали меня за часы.
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
Hon hänger i Marie Kyrkeby
Она висит в Мари Киркеби.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
När moder min hörde den klockans klang
Когда моя мать услышала звук этого колокольчика ...
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
Hennes hjärta sönder i stycken sprang
Ее сердце разбилось вдребезги.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.
Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
Гордая маленькая девочка закончила свою речь.
Ingen vet min sorg utan Gud
Никто не знает моего горя без Бога.
föll hon död ned för drottningens knä
Она упала замертво на колени королевы.
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Оно никогда не живет, на что я могу пожаловаться в своих печалях.





Writer(s): S. Brisland-ferner, E. Hardelin, J. Hoglin, G. Ringqvist, R. Westman, U. Sandkvist


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.